Et ils viendront - L'idée dans ce verset est qu'ils se répandraient sur le pays et le gaspilleraient. L'image poétique des mouches et des abeilles est maintenue; ce qui signifie que les armées seraient si nombreuses qu'elles occuperaient et infesteraient toute la terre.

Et se reposera - Comme le font les abeilles. Ainsi les «sauterelles» se seraient «reposées» dans tout le pays d'Égypte; Exode 10:14.

Dans les vallées désolées - Le mot traduit par «vallées» signifie généralement «une vallée avec un ruisseau», ou un ruisseau lui-même. La Chaldée le traduit: «Dans les rues des villes». Mais l’idée est dérivée des habitudes des mouches et des abeilles. La signification est, qu'ils devraient remplir toute la terre, comme d'innombrables essaims de mouches et d'abeilles - s'installeraient partout et infesteraient ou consommeraient tout. Les abeilles, probablement, ont choisi des situations proches des ruisseaux. Virgil, dans ses instructions sur le choix d'un emplacement pour un rucher, donne entre autres ce qui suit:

At liquidi fontes, et stagna virentia musco

Adsint, et tennis fugiens per gramina rivus.

Georg. iv. 18, 19.

Mais laissez les piscines inviter avec de la mousse

Nettoyez la fontaine et la rainure qui longe la clairière

Sotheby.

Dans les trous des roches - On se réfère probablement à la même image ici. Il est bien connu qu'en Judée, comme ailleurs, les abeilles avaient l'habitude de vivre dans les trous ou cavernes des rochers. Ils étaient très nombreux; et la figure ici est, que les Assyriens seraient nombreux comme les essaims d'abeilles étaient dans ce pays, même dans les rochers hauts et inaccessibles; comparer Ésaïe 2:19.

Sur toutes les épines - L'image ici présente des mouches et des abeilles se reposant sur tout. Les «épines» désignent ici les arbres et arbustes de peu de valeur; mais même sur ces derniers, ils se reposeraient.

Tous les buissons - Hébreu «Tous les arbres qui sont louables ou qui doivent être loués;» voir la marge. Le mot désigne ces arbustes et arbres qui étaient des objets de «louange»; c'est-à-dire qui ont été cultivées avec beaucoup d'attention et de soin, par opposition aux «épines» qui poussaient à l'état sauvage, et sans culture, et qui avaient peu de valeur. Le sens du passage est que la terre serait envahie dans chaque partie, et que tout, précieux ou non, serait dévasté.

Continue après la publicité
Continue après la publicité