Pour quand pour le temps - Compte tenu du temps qui s'est écoulé depuis que vous avez été converti. Vous êtes chrétiens depuis assez longtemps pour qu'il espère comprendre de telles doctrines. Ce verset prouve que ceux à qui il a écrit n'étaient pas des convertis récents.

Vous devriez être des enseignants - Vous devriez pouvoir instruire les autres. Il ne veut pas dire, évidemment, qu'ils doivent tous devenir des enseignants publics ou des prédicateurs de l'Évangile, mais qu'ils doivent pouvoir expliquer aux autres les vérités de la religion chrétienne. En tant que parents, ils devraient pouvoir les expliquer à leurs enfants; en tant que voisins, à leurs voisins; ou en amis, à ceux qui se demandaient le chemin de la vie.

Vous avez besoin - C'est, probablement, la masse d'entre eux avait besoin. En tant que peuple ou église, ils avaient montré qu'ils ignoraient certains des éléments mêmes de l'Évangile.

Encore une fois - Cela montre qu'ils "avaient" appris à une certaine occasion quels étaient les premiers principes de la religion, mais qu'ils n'avaient pas suivi, comme ils aurait dû le faire.

Les premiers principes - Les éléments mêmes; les rudiments; les premières leçons - comme les enfants apprennent avant de passer aux études supérieures. Voir le mot utilisé ici expliqué dans les notes sur Galates 4:3, sous le mot "elements". Le mot grec est le même.

Des oracles de Dieu - Des Écritures, ou ce que Dieu a dit; voir les notes sur Romains 3:2. La phrase ici peut se référer aux écrits de l'Ancien Testament, et en particulier aux parties qui se rapportent au Messie; ou cela peut inclure tout ce que Dieu avait à ce moment-là révélé de quelque manière qu'il soit préservé; dans 1 Pierre 4:11, il est utilisé en référence à la religion chrétienne et aux doctrines que Dieu avait révélées dans l'Évangile. Dans le passage devant nous, cela peut signifier «les oracles divins ou les communications», de quelque manière qu'ils aient été révélés. Ils avaient montré qu'ils ignoraient les rudiments mêmes de l'enseignement divin.

Et sont devenus tels - Il y a plus de sens dans cette phrase que de simplement «étaient» de telles personnes. Le mot rendu "sont devenus" - γίνομαι ginomai - implique parfois "un changement d'état", ou un passage d'un état à un autre - bien exprimé par l'expression "sont devenus;" voir Matthieu 5:45; Matthieu 4:3; Matthieu 13:32; Matthieu 6:16; Matthieu 10:25; Marc 1:17; Romains 7:3. L'idée ici est qu'ils étaient sortis de la condition d'espoir dans laquelle ils se trouvaient lorsqu'ils ont montré qu'ils connaissaient les grands principes de l'Évangile et qu'ils étaient devenus tels qu'ils avaient besoin à nouveau de la forme la plus simple d'instruction. Cela s'accorde bien avec la tendance générale de l'épître, qui est de les préserver du danger de l'apostasie. Ils s'en approchaient et étaient arrivés à cet état où, s'ils étaient récupérés, ce devait être en apprenant de nouveau les éléments de la religion.

Avoir besoin de lait - Comme les petits enfants. Vous ne pouvez supporter que la nourriture la plus simple. Le sens est qu'ils étaient incapables de recevoir les doctrines supérieures de l'Évangile autant que les petits enfants sont incapables de digérer les aliments solides. Ils étaient en fait dans un état d'enfance spirituelle.

Et pas de viande forte - Grec. «Nourriture forte.» Le mot «viande» chez nous est maintenant utilisé pour désigner uniquement la nourriture animale. Autrefois, cela signifiait la nourriture en général. Le mot grec ici signifie «nourriture».

Continue après la publicité
Continue après la publicité