Sa substance - Marge, ou "bétail". Le mot utilisé ici מקנה mı̂qneh est dérivé de קנה qânâh, pour gagner ou acquérir, pour acheter ou acheter, et signifie correctement tout ce qui est acquis ou acheté - propriété, possessions, richesses. La richesse des tribus nomades, cependant, consistait principalement en troupeaux et troupeaux, et par conséquent le mot dans les Écritures signifie, presque exclusivement, la propriété du bétail. Le mot, dit Gesenius, est utilisé «strictement» pour désigner les moutons, les chèvres et les bovins purs, à l'exclusion des bêtes de somme (comparer le grec κτῆνος ktēnos, troupeau, utilisé ici la Septante), bien que parfois le mot englobe les ânes et les chameaux, comme ici.

Sept mille moutons - Dans ce verset, nous avons une description de la richesse d'un dirigeant ou d'un chef arabe, semblable à celle de ceux qui sont à ce jour appelés «émirs . » En effet, toute la description du livre est celle qui s'applique au chef d'une tribu. Les possessions mentionnées dans ce verset ne constitueraient nulle part une richesse négligeable, et en particulier dans les tribus nomades de l'Est. La terre n'est pas mentionnée comme faisant partie de cette richesse; car parmi les tribus nomades vivant de pâturages, le droit au sol en fief simple n'est pas revendiqué par les individus, le droit au pâturage ou à une possession temporaire étant tout ce qui est nécessaire. Pour la même raison, et du fait que leur situation les oblige à vivre dans des tentes mobiles, les maisons ne sont pas mentionnées comme faisant partie; de la richesse de cet émir. Pour comprendre ce livre, ainsi que la plupart des livres de l'Ancien Testament, il nous faut mettre de côté nos notions de vie et nous transférer dans l'imagination aux coutumes très dissemblables de l'Orient. Le Chaldéen a fait une explication très singulière de ce verset, qui doit être considéré comme l'œuvre de la fantaisie, mais qui montre le caractère de cette version: «Et ses possessions étaient sept mille moutons - mille pour chacun de ses fils; et trois mille chameaux - mille pour chacune de ses filles; et cinq cents joug de bœufs - pour lui-même; et cinq cents ânes - pour sa femme.

Et trois mille chameaux - Les chameaux sont des bêtes de somme bien connues, largement utilisées encore en Arabie. Les Arabes employaient ces animaux autrefois à la guerre, dans leurs caravanes et pour se nourrir. Ils ne sont pas rarement appelés «navires du désert», particulièrement précieux dans les plaines arides car ils passent plusieurs jours sans eau. Ils transportent de trois à cinq cents livres, proportionnellement à la distance à parcourir. La Providence a adapté le chameau avec une sagesse merveilleuse aux déserts de sable, et à tous les âges le chameau doit y être une possession inestimable. Le chardon le plus sec et l’épine la plus nue est toute la nourriture dont il a besoin, et il le mange tout en avançant dans son voyage sans s’arrêter ni causer un instant de retard. Comme il est de son sort de traverser d'immenses déserts où il n'y a pas d'eau et où aucune rosée ne tombe, il est doté du pouvoir de pondre dans une réserve d'eau qui lui suffira pendant des jours - dit Bruce pendant trente jours.

Pour ce faire, la nature a fourni en lui de grands réservoirs ou estomacs, où l'eau est maintenue pure, et d'où il puise à son gré comme à une fontaine. Aucun autre animal n'est doté de ce pouvoir, et sans cela, il serait totalement impraticable de traverser ces immenses plaines de sable. Les Arabes, les Perses et d'autres mangent la chair de chameau et elle est servie aux meilleures tables du pays. Un des anciens poètes arabes, dont l'hospitalité est devenue un proverbe, aurait tué chaque année, au cours d'un certain mois, dix chameaux par jour pour le divertissement de ses amis. En ce qui concerne la dureté des chameaux et leur capacité à vivre du prix le plus grossier, Burckhardt a énoncé un fait qui peut fournir une illustration. Dans un voyage qu'il a fait du pays au sud de la mer Morte en Egypte, il dit: «Pendant tout ce voyage, les chameaux n'avaient d'autre provender que les arbustes desséchés du désert, mon dromadaire excepté, auxquels j'ai donné quelques poignées d'orge chaque soir. Trav. en Syrie, p. 451; comparez Bruce’s Travels, vol. iv. p. 596; Niebuhr, Reise-beschreibung nach Arabien, 1 Bande, s. 215; Sandys, p. 138; Harmer’s Obs. 4: 415, éd. Lond. 1808, 8vo; et Rob. Cal.

Et cinq cents joug de bœufs - Le fait que Job ait autant de bœufs implique qu'il se consacre à la culture du sol ainsi qu'à l'élevage des troupeaux ; comparer Job 1:14. Un si grand nombre de bœufs constituerait une richesse partout.

Et cinq cents ânes - Bryant fait remarquer (Observations, p. 61) qu'une grande partie de la richesse des habitants de l'Est consistait souvent en elle- ânes, les mâles étant peu nombreux et non tenus dans une estimation égale. Les ânes sont mentionnés très tôt comme ayant été d'usage courant pour monter dessus; Nombres 22:25; Jdg 5:10 . 2 Rois 4:24 (hébreu). Une des raisons pour lesquelles l'âne a été choisi de préférence au cheval, c'est qu'il subsistait avec beaucoup moins que cet animal, il n'y avait aucun animal à part le chameau qui pouvait être aussi facilement gardé que l'âne. Les ânes étaient aussi considérées comme les plus précieuses, parce qu'en parcourant les déserts du pays elles fourniraient du lait aux voyageurs. Il est remarquable que les «vaches» ne soient pas mentionnées expressément dans cette énumération des articles de la richesse de Job, bien que le «beurre» soit plus tard mentionné par lui comme ayant été abondant dans sa famille, Job 29:6. Il est toutefois possible que les «vaches» aient été incluses dans le cadre des «cinq cents joug de בקר bâqâr." ici rendu «bœufs»; mais qui serait tout aussi bien rendu «bétail». Le mot est dans le genre commun, et est dérivé de בקר bâqar, en arabe pour cliver, diviser, ouvrir, et donc, labourer, cliver le sol. Il désigne correctement les animaux utilisés pour le labour; et il est bien connu que des vaches sont employées ainsi que des bœufs à cette fin en Orient; voir Juges 14:18; Osée 4:1; compare Deutéronome 32:14, où le mot בקר bâqâr est utilisé pour désigner une vache - "lait de kine", Genèse 33:13 (hébreu).

Et un très bon ménage - Marge, «élevage». Le mot hébreu ici (עבדה ăbûddâh) ambigu. - Il peut désigner le service rendu, c'est-à-dire le travail, ou les agents qui l'ont effectué; comparer Genèse 26:14, marge. La Septante le rend ὑπηρεσία hupēresia, Aquila δουλεία douleia et Symmachus, οἰκετία oiketia; tous désignant le «service» ou la «servitude», ou ce qui se rapporte au service domestique d'une famille. Le mot se réfère sans doute à ceux qui avaient la charge de ses chameaux, de son bétail et de son élevage; voir Job 1:15. Le mot utilisé ici, ni celui de Job 1:15 n'implique pas qu'ils étaient des «esclaves». Ils l'ont peut-être été, mais rien ne l'indique dans le récit. La Septante ajoute à cela, comme si elle l'expliquait, «et ses œuvres étaient grandes dans le pays».

Pour que cet homme soit le plus grand - Il possédait le plus de richesses et était tenu dans le plus grand honneur.

De tous les hommes de l'Est - Marge comme dans les "fils" hébreux. Les fils de l'Est désignent ceux qui vivaient à l'Est. Le mot «Est» קדם qedem est couramment utilisé dans les Écritures pour désigner le pays qui se trouve à l'est de la Palestine. Pour les endroits prévus ici, voir l'introduction, section 2, (3). Il est bien entendu impossible d'estimer avec précision le montant exact de la valeur de la propriété de Job. Comparé à de nombreuses personnes des temps modernes, en effet, ses biens ne seraient pas considérés comme constituant de très grandes richesses. Le rédacteur en chef de la Pictorial Bible suppose que, selon une juste estimation, sa propriété pourrait être considérée comme valant entre trente et quarante mille livres sterling, soit quelque 200 000 livres sterling (vers 1880). Dans cette estimation, le chameau est estimé à environ 45,00 dollars, les bœufs à environ cinq dollars et les moutons à un peu plus d'un dollar, ce qui, dit-on, correspond aux prix moyens actuellement en Asie occidentale. Les prix, cependant, fluctuent beaucoup d'un âge à l'autre; mais à l'heure actuelle, de telles possessions seraient considérées comme constituant une grande richesse en Arabie. La valeur de la propriété de Job peut être estimée à partir de ce fait, qu'il avait presque la moitié autant de chameaux que constituait la richesse d'un roi perse dans les temps plus modernes.

Chardin dit, «comme le roi de Perse en 1676 était à Mesandera, les Tartares tombèrent sur les chameaux du roi et en emportèrent trois mille, ce qui fut pour lui une grande perte, car il n'en avait que sept mille». - Rosenmuller, Morgenland, «in loc.» Nous devons considérer la condition de Job comme celle d'un riche émir arabe, et son mode de vie entre la vie pastorale nomade et la manière sédentaire de vivre dans des communautés comme la nôtre. C'était un berger princier, et pourtant il était dévoué à la culture du sol. Il ne semble pas, cependant, qu'il ait revendiqué le droit du sol en «fief simple», et son état n'est pas non plus incompatible avec la supposition que sa résidence en quelque lieu que ce soit était considérée comme temporaire et que tous ses biens pourraient être facilement enlevés. «Il appartenait à cette condition de vie qui oscillait entre celle du berger errant et celle d'un peuple installé dans les villes. Qu'il résidait, ou ait une résidence, dans une ville est évident; mais ses troupeaux paissaient manifestement dans les déserts, entre lesquels et la ville son temps était probablement partagé. Il différait des patriarches hébreux principalement en cela, qu'il ne se promenait pas tellement «sans aucune demeure».

Cette condition de vie mixte, qui est encore fréquemment exposée en Asie occidentale, rendra, nous l'appréhendons, suffisamment compte du caractère diversifié des allusions et des images que contient le livre - à la vie pastorale et aux scènes et produits du désert; aux scènes et aux circonstances de l'agriculture; aux arts et aux sciences de la vie sédentaire et de l'avancée de la civilisation. - Pict. Bavoir. Il peut servir un peu à illustrer les différentes idées sur ce qui constituait la richesse dans différents pays, de comparer cette déclaration concernant Job avec une remarque de Virgile concernant un habitant de l'Italie ancienne, qu'il appelle le plus riche parmi les fermiers ausonniens:

Seniorque Galaesua.

Dum paci medium se offert; justissimus unus

Qui fuit, Ausoniisque olim ditissimus arvis:

Quinque greges illi balantum. quina redibant

Armenta, et terram centurn vertebat aratris.

Aeneid 7:535-539.

Parmi les autres, le riche Galaesus ment;

Un bon vieillard, tandis qu'il prêchait en vain la paix,

Au milieu de la folie du train indiscipliné:

Cinq troupeaux, cinq troupeaux bêlant son pâturage rempli,

Ses terres, cent joug de bœufs inclinés.

Dryden

Continue après la publicité
Continue après la publicité