Commentaire Biblique par Albert Barnes
Job 13:14
Pourquoi est-ce que je prends ma chair entre mes dents - La signification des expressions proverbiales de ce verset n'est pas très claire. Ils indiquent un état de grand danger; mais il a été difficile de déterminer le sens exact des proverbes. Certains ont supposé que l'expression «prendre la chair entre les dents» est significative d'un état de famine, où un homme mourant de cette cause cesserait sur sa propre chair et la dévorerait; d'autres, qu'il se réfère aux disputes d'animaux voraces, luttant pour un morceau de chair; d'autres, qu'il se réfère au fait que ce qui est porté dans les dents est susceptible de tomber, et que Job considérait sa vie comme dans un état si périlleux. Schultens le considère comme dénotant ce courage audacieux dans lequel un homme expose sa vie à un péril imminent. Il suppose que cela doit être pris en rapport avec le verset précédent, comme indiquant qu'il irait de l'avant et parlerait en tout cas, quel qu'en soit le résultat.
Il le traduit: «Quel que soit l'événement, je prendrai ma chair entre mes dents et ma vie entre mes mains. Dans cette interprétation Rosenmuller est d'accord. Noyes le dit: «Je ne compterai rien pour porter ma chair entre mes dents.» Bien, «Que quoi peut - je porterai ma chair entre mes dents; «Et suppose que cette phrase équivaut à dire qu’il encourrait tout risque ou danger. Le proverbe qu'il suppose est tiré du concours qui a lieu si fréquemment entre chiens et autres quadrupèdes carnivores, lorsque l'un d'eux porte un os ou un morceau de chair dans sa bouche, ce qui devient une source de dispute et un prix à combattre. . La Vulgate le rend, "Quare lacero carnes meus dentibus meis." La Septante, "Prenant ma chair entre mes dents, je mettrai ma vie entre mes mains." Il me semble que la langue doit être prise en relation avec le verset précédent et ne doit pas être considérée comme un interrogatoire, mais comme une déclaration. "Laissons venir sur moi n'importe quoi - quoi que ce soit - מה mâh - Job 13:13 à cause de cela, ou en référence à cela - על־מה ‛ al - mâh - Job 13:14, je prendrai ma vie en main, bravant tous les dangers."
C'est un dessein ferme et déterminé qu'il exprime ses sentiments, quoi qu'il arrive - même si cela impliquait le péril de sa vie. Le mot «chair» je prends pour synonyme de vie, ou de son meilleur intérêt; et la figure est probablement tirée du fait que les animaux portent ainsi leurs proies ou se gâtent dans leurs dents. Bien sûr, ce serait une mauvaise protection. Il serait susceptible d'être saisi par d'autres. Cela pourrait même tenter et inciter les autres à s'en emparer et entraînerait des conflits et des périls. Job sentit donc que la voie qu'il suivait le mettrait en danger, mais il était déterminé à la poursuivre, à laisser venir ce qui pourrait.
Et mettre ma vie entre mes mains - C'est une expression proverbiale, signifiant la même chose que, je vais m'exposer au danger. Tout objet de valeur pris dans la main est susceptible d'être rudement arraché. C'est comme prendre dans la main un coffret de bijoux ou une bourse d'or, qui peut à tout moment être saisi par des voleurs. L'expression n'est pas rare dans les Écritures pour désigner une exposition à un grand péril; compare Psaume 119:109, "Mon âme est continuellement entre mes mains;" 1 Samuel 19:5, "Car il a mis sa vie entre ses mains et a tué le Philistin;" Juges 12:3, "J'ai remis ma vie entre mes mains et je suis passé contre les enfants d'Ammon." Une expression similaire se produit dans les classiques grecs indiquant une exposition à un danger imminent - ἐν τῇ χειρὶ τὴν ψυχὴν ἔχει en tē cheiri tēn psuchēn echei - "il a sa vie entre ses mains;" voir Rosenmuller sur Psaume 119:109. Les Arabes ont un proverbe un peu similaire, cité par Schultens: «Sa chair est sur un bloc de boucher».