Commentaire Biblique par Albert Barnes
Job 14:17
Ma transgression est scellée - Le verbe rendu scellé (חתם châtham) signifie sceller, fermer, se taire; voir les notes à Ésaïe 8:16; comparez les notes à Job 9:7. Il était courant chez les anciens d'utiliser un sceau là où nous utilisons une serrure. L'argent était compté et mis dans un sac, et un sceau y était attaché. Par conséquent, un sceau pourrait être mis dans un sac, comme une sorte de certificat du montant, et pour éviter la nécessité de le compter à nouveau.
Dans un sac - - בצרור bı̂ts e sup> rôr. Alors Jérôme, "in sacculo." Donc la Septante, ἐν βαλαντίῳ en balantiō. Le mot צרור ts e rôr signifie généralement un "bundle" 1 Samuel 25:29; Cantique des Cantiqu 1:13, ou tout ce qui est lié (comparez Job 26:8; Osée 13:12; Exode 12:34; Proverbes 26:8; Ésaïe 8:16; Genèse 42:35; Cantique des Cantiqu 1:13; Proverbes 7:2) ; mais ici, il n'est pas mal rendu un sac. L'idée est qu'ils ont été comptés et numérotés comme de l'argent, puis scellés et soigneusement rangés. Dieu avait fait une estimation précise de leur nombre, et il semblait soigneusement les garder et les observer - comme un homme fait des sacs d'or - afin qu'aucun ne soit perdu. Ses péchés semblaient être devenus une sorte de trésor précieux pour le Tout-Puissant, dont il ne permettait plus maintenant d'échapper à son attention.
Et tu saisis mon iniquité - Noyes rend ceci, "et tu ajoutes à mon iniquité." Bien, «tu lie ensemble mon iniquité.» Le mot utilisé ici טפל ṭâphal signifie correctement patcher; pour rapiécer ensemble; coudre pour se réunir pendant que les charpentiers font leur travail; puis pour concevoir ou forger - comme un mensonge; - joindre une charge malveillante à une personne. Ainsi, dans Psaume 119:69, "Les orgueilleux ont" forgé un mensonge "(שׁקר טפלוּ ṭâphalô sheqer) contre moi», c'est-à-dire qu'ils m'ont joint un mensonge ou ont inventé cette histoire sur moi. Ainsi, dans Job 13:4, "Vous êtes des faussaires de mensonges." Le mot n'apparaît pas ailleurs. Les Grecs ont une expression similaire dans la phrase ῥάπτειν ἔπη raptein epē - d'où le mot ῥαψῳδὸς rapsōdos. Le mot ici, il me semble, est utilisé dans le sens de coudre de l'argent dans un sac, ainsi que de le sceller. Cela se fait lorsqu'il y a des sommes importantes, pour éviter l'inconvénient de les compter. La somme est inscrite sur le sac, et un sceau y est apposé pour l'authentifier, et elle est ainsi passée de l'un à l'autre sans la peine de compter. Si un sceau est placé sur le sac, il circulera pour sa valeur assignée, sans être ouvert pour examen. Il est courant maintenant en Orient qu'un sac contienne cinq cents piastres, et par conséquent, une telle somme est appelée «une bourse», et les montants sont calculés par autant de «bourses»; voir Harmer, ii. 285, Chardin et Pict. Bible en loc. Le sens ici est que Dieu avait soigneusement compté ses péchés, les avait marqués, et signifiait qu'aucun d'entre eux ne devait s'échapper. Il les considérait comme très grands. Ils pouvaient désormais être mentionnés dans le brut, sans avoir à renflouer le montant. Les péchés de la vie passée d’un homme sont résumés et marqués en référence au jugement futur.