Commentaire Biblique par Albert Barnes
Job 15:26
Il court sur lui - C'est-à-dire sur Dieu. L'image ici est tirée du mode dans lequel les gens se sont précipités au combat. C'était avec une violente commotion cérébrale, et généralement avec un cri, qu'ils pouvaient intimider leurs ennemis, et les vaincre d'abord, avec la violence du choc. Le mode de guerre a maintenant changé, et c'est l'excellence vantée de la guerre moderne que les armées vont maintenant délibérément et calmement se mettre à mort.
Même "sur son cou - littéralement," avec le cou "- בצואר b e tsavā'r. Vulgate, "Avec le cou droit - erecto collo." Septante, avec mépris ou avec fierté - ὕβρει hubrei. L'idée semble être, non pas qu'il a couru «sur le cou» de son adversaire - comme cela semble être sous-entendu dans notre traduction - mais qu'il a couru d'une manière ferme, hautaine et confiante; avec une tête droite et ferme, comme indication de la confiance en soi, et un but déterminé pour vaincre son ennemi. Voir Schultens au loc.
Sur les boss épais - Le mot boss avec nous signifie un bouton - un ornement protubérant en argent, en laiton ou en ivoire sur un harnais ou une bride; puis une partie protubérante, une proéminence ou un corps rond ou gonflé de quelque nature que ce soit. Le mot hébreu utilisé ici (גב gab) signifie proprement tout ce qui est gibbeux, convexe, arqué; et par conséquent, «le dos» - comme des animaux. Appliqué à un bouclier, cela signifie la partie convexe ou l'arrière de celui-ci - la partie qui a été présentée à un ennemi, et qui a été rendue gonflante et forte, appelée par les Grecs ὀμφαλὸς omfalos ou μεσομφάλιον mesomfalion. Gesenius suppose que la métaphore ici est prise des soldats, qui ont joint leurs boucliers ensemble, et se sont donc précipités sur un ennemi. C'était un mode de guerre antique, lorsqu'une armée ou une phalange unissait leurs boucliers devant, de sorte que rien ne pouvait les pénétrer, ou les unissait tellement au-dessus de leurs têtes à l'approche d'une forteresse, qu'ils pouvaient marcher en toute sécurité sous eux comme une couverture.
Ceci, parmi les Romains et les Grecs, était couramment pratiqué à l'approche d'une ville assiégée. Une forme du testudo - le χελώη στρατιωτῶν chelōnē stratiōtōn des Grecs, a été formé par les soldats, serrés l'un contre l'autre et tenant leurs boucliers sur leurs têtes de manière à former un revêtement compact. John H. Eschenburg, Manuel de littérature classique. par N. W. Fiske, pt. III, section 147. La Vulgate rend cela, «et il est armé d'un gros cou» - pingui cervice armatus est. Schultens exprime l'idée qui est adoptée par Gesenius, et se réfère aux coutumes arabes pour montrer que les boucliers étaient ainsi unis pour défendre une armée contre un ennemi ou pour attaquer eux. Il dit aussi que c'est une expression courante - un proverbe - chez les Arabes, «il tourne le dos de son bouclier» pour désigner que l'on est un adversaire; et cite un passage de Hamasa: «Quand un ami me rencontre avec de viles soupçons, je lui tourne le dos de mon bouclier - un proverbe, dont l’origine vient du fait qu’un guerrier tourne le dos de son bouclier à ses ennemis . »
Paxton suppose que l'expression ici est tirée d'un combat singulier, qui prévalut tôt. Mais l'idée ici n'est pas celle que semble véhiculer notre traduction. Ce n'est pas qu'il se précipite sur ou contre le bouclier dur ou épais «du Tout-Puissant» - et que, par conséquent, il doit rencontrer de la résistance et être vaincu: c'est qu'il se précipite sur Dieu avec son propre bouclier. Il se met dans l'attitude d'un guerrier. Il retourne le patron de son propre bouclier contre Dieu et devient son antagoniste. Il est son ennemi. L'omission du mot «avec» dans le passage - ou la préposition qui est en hébreu (ב b) a conduit à cette traduction erronée. Le passage est souvent cité d'une manière populaire pour indiquer que le pécheur se précipite sur Dieu, «et doit rencontrer la résistance» de son bouclier, ou être vaincu. Il ne faut le citer que pour indiquer que le pécheur se place dans une attitude d'opposition à Dieu et est son ennemi.
De ses boucliers - De ses boucliers (מגניו m e gı̂nāy), c'est-à-dire des boucliers que possède le pécheur; pas les boucliers de Dieu. Le bouclier était un instrument de guerre bien connu, généralement fait d'un bord de bois ou de métal, recouvert de peaux et porté sur le bras gauche; voir les notes à Ésaïe 21:5. La surface extérieure a été arrondie du centre vers le bord, et a été polie en douceur, de sorte que les fléchettes ou les flèches glissent et ne pénètrent pas.