Commentaire Biblique par Albert Barnes
Job 17:6
Il a aussi - Autrement dit, Dieu a fait cela.
Aussi un mot - Un proverbe (משׁל mâshâl); un terme de reproche, de ridicule ou de mépris. le mensonge m'a exposé à la dérision.
Et autrefois - Marge "avant eux". La marge est la traduction correcte de l'hébreu, פנים pânı̂ym. Cela signifie, en leur présence, ou à leur avis.
J'étais en tant que tabret - C'est une traduction malheureuse. Le vrai sens est: "Je suis devenu leur" horreur "ou je suis pour eux un objet de mépris." Vulgate, "Je suis un exampie (" exemplum ") pour eux." Septante, "Je suis devenu un rire (γέλως gelōs) pour eux." La Chaldée le rend: «Tu m'as placé pour un proverbe pour le peuple, et je serai Géhenne (גיהנם gayhı̂nnôm) pour eux." Le mot hébreu תפת tôpheth - ou "Tophet", est le nom souvent donné dans les Écritures à la vallée de Hinnom - le lieu où les enfants étaient sacrifiés à Moloch; voir les notes à Matthieu 5:22. Mais il n'y a aucune preuve ou probabilité que le mot ait été ainsi utilisé à l'époque de Job. Il n'est jamais utilisé dans les Écritures dans le sens d'un «tabret», c'est-à-dire un tambourin ou un petit tambour; bien que le mot תף toph soit ainsi utilisé; voir les notes à Ésaïe 5:12. Le mot utilisé ici est probablement dérivé du verbe obsolète תיף typ - "cracher;" puis cracher avec mépris. Le verbe est tellement utilisé en Chaldée. «Castell.» Le sens du mot vit probablement encore en arabe. Le mot arabe signifie cracher avec mépris; et les diverses formes des noms dérivés du verbe sont appliquées à tout ce qui est détesté ou détestable; aux rognures des ongles; à une femme abandonnée; à un chien, etc. Voir «Castell» sur ce mot. Je n'ai aucun doute que c'est le sens ici, et que nous avons ici un mot dont la vraie signification est à chercher en arabe; et que Job veut dire qu'il a été traité comme l'objet le plus répugnant et le plus exécrable.