Commentaire Biblique par Albert Barnes
Job 19:3
Ces dix fois - Plusieurs fois; le mot «dix» étant utilisé comme on dit souvent, «dix douzaine» ou «vingt», pour désigner plusieurs; voir Genèse 31:7, "Et votre père a changé mon salaire" dix fois ". Lévitique 26:26, "et quand j'aurai rompu votre bâton de pain," dix femmes "feront cuire votre pain, dans un four;" comparer Nombres 14:22; Néhémie 4:6.
Vous n'avez pas honte de vous rendre étranger à moi - Margin, "endurcissez-vous étrangement pour moi." Margin, «endurcissez-vous contre moi». Gesenius, et après lui Noyès, rend ceci: «Vous m'étourdissez sans vergogne. Wemyss, «N'avez-vous pas honte de me traiter ainsi cruellement? Le mot utilisé ici (הכר hâkar) n'apparaît nulle part ailleurs, et par conséquent, il est difficile de déterminer sa signification. La Vulgate le rend, «m'oppressant». La Septante, "et vous n'avez pas honte de me presser." - ἐπίκεισθέ υοι epikeisthe moi. Schultens est entré dans un examen approfondi de sa signification, et suppose que l'idée principale est celle d'être «raide» ou «rigide». Le mot en arabe, dit-il, signifie être «stupide avec émerveillement». Elle s'applique, suppose-t-il, à ceux qui sont «raides ou rigides» de stupeur; et ensuite à ceux qui ont un cœur de pierre et un fer un front de fer - et qui peuvent regarder la souffrance sans sentiment ni compassion. Ce sens s'accorde bien avec la connexion ici. Gesenius, cependant, suppose que l'idée première est celle de battre ou de battre; et donc, de l'étourdissement par des coups répétés. Dans les deux cas, le sens serait sensiblement le même - celui de «étourdissement». L'idée donnée par nos traducteurs de se rendre «étrange» est dérivée de la supposition que le mot pourrait être formé de נכר nâkar - être étrange, étranger; éloigner, aliéner, etc. Pour un examen plus complet du mot, le lecteur peut consulter Schultens ou Rosenmuller «in loco».