Commentaire Biblique par Albert Barnes
Job 2:9
Puis lui dit sa femme - Des ajouts remarquables sont apportés par les anciennes versions de ce passage. Le Chaldéen le rend "et" Dinah "(דינה dı̂ynâh), lui dit sa femme." L'auteur de cette paraphrase semble avoir supposé que Job vivait à l'époque de Jacob et avait épousé sa fille Dinah; Genèse 30:21. Drusius dit, que c'était l'opinion des Hébreux, et cite une déclaration de la Gemara à cet effet: «Job vécut au temps de Jacob, et il est né lorsque les enfants d'Israël sont descendus en Egypte; et quand ils sont partis de là, il est mort. Il a donc vécu 210 ans, tant qu'ils étaient en Egypte. C'est une simple tradition, mais cela montre l'ancienne impression de l'époque où Job vivait. La Septante a introduit ici un passage remarquable, dont le suivant est une traduction. «Au bout d'un certain temps, sa femme lui dit: Combien de temps persévéreras-tu, en disant: Voici, j'attendrai encore un peu, chérissant le trope de ma guérison? Voici, le mémorial de toi a disparu de la terre - ces fils et filles, les douleurs et les peines de mon ventre, pour lesquels j'ai travaillé dur en vain. Même toi, assis parmi les vers répugnants, passant la nuit en plein air, tandis que moi, un vagabond et un ennemi, d'un endroit à l'autre et de maison en maison, je regarde le soleil jusqu'à son coucher, afin que je me repose des efforts. et des peines qui m'oppressent maintenant. Mais dites un mot au Seigneur (τι ῥῆμα εἰς κύριον ti rēma eis kurion) et mourir."
D'où cet ajout a son origine, il est impossible de le dire maintenant. Le Dr Good dit qu’il se trouve en Théodotion, en syriaque et en arabe (en cela il se trompe, car ce n’est pas en syriaque et en arabe dans le Polyglott de Waltoh), et dans le latin d’Ambrose. Dathe suggère qu'il a probablement été ajouté par une personne qui a trouvé incroyable qu'une femme en colère puisse se contenter de dire si «peu» comme cela est attribué en hébreu à la femme de Job. Il peut avoir été écrit à l'origine par quelqu'un dans la marge de sa Bible à titre de paraphrase, et le transcripteur, le voyant là, peut avoir supposé qu'il avait été omis accidentellement du texte, et l'a donc inséré à l'endroit où il se trouve maintenant. . C'est l'un des nombreux exemples, en tout cas, qui montre que la confiance implicite ne doit pas être placée dans la Septante. Il n'y a pas la moindre preuve que cela ait jamais été dans le texte hébreu. Ce n'est pas totalement contre nature, et comme un exercice de fantaisie n'est pas sans ingéniosité et plausibilité, et pourtant la déclaration simple mais abrupte en hébreu semble mieux s'accorder avec la nature. La détresse évidente de la femme de Job, selon tout le récit, n'est pas tant qu'elle a été soumise à des épreuves, et qu'elle a été obligée de se promener sans domicile, comme Job devrait être si patient, et qu'il l'a fait. ne pas céder à la tentation.
Conservez-vous toujours votre intégrité? - Remarques Job 2:3. La question implique que, à son avis, il ne faut pas s'attendre à ce qu'il fasse preuve de patience, de patience et de résignation dans ces circonstances. Il avait enduré des maux qui montraient qu'il ne fallait pas se fier à un Dieu qui les infligerait ainsi. C'est tout ce que nous savons de la femme de Job. On ne sait pas si c'était son caractère général, ou si «elle» céda à la tentation de Satan et maudit Dieu, et augmenta ainsi les peines de Job par son impropriété inattendue de conduite. Ce n'est pas une preuve concluante que son caractère général était mauvais; et il se peut que la force de sa vertu et de sa piété habituelles ait été vaincue par des calamités accumulées. Elle a exprimé, cependant, les sentiments de la nature humaine corrompue partout lorsqu'elle est durement affligée. La suggestion «va» traverser l'esprit, souvent avec une force presque irrésistible, qu'un Dieu qui afflige ainsi ses créatures n'est pas digne de confiance; et bien des fois un enfant de Dieu est «tenté» de donner libre cours à des sentiments de rébellion et de se plaindre ainsi, et de renoncer à toute sa religion.
Curse God - Voir les notes à Job 1:11. Le mot hébreu est le même. Le Dr Good le dit: «Et pourtant, maintenez-vous fermement votre intégrité, bénissant Dieu et mourant?» Noyes le traduit, «Renoncez à Dieu et mourez», Rosenmuller et Umbreit, «Dites adieu à Dieu et mourez.» Castellio le rend: «Rendez grâce à Dieu et mourez». La réponse de Job, cependant Job 2:1, montre qu'il l'a comprise comme l'excitant de rejeter, renoncer ou maudire Dieu. Le sens est qu'elle le considérait comme indigne de confiance et de soumission comme déraisonnable, et elle souhaitait que Job l'exprime et soit soulagé de sa misère. Roberts suppose que c'était un sentiment païen, et dit que rien n'est plus courant que pour les païens, dans certaines circonstances, de maudire leurs dieux. «Que l'homme qui a fait des offrandes coûteuses à sa divinité, dans l'espoir d'obtenir une grande bénédiction, et qui a été déçu, déversera toutes ses imprécations sur le dieu dont les bons offices ont (comme il le croit) été empêchés par un supérieur déité. Un homme dans des circonstances réduites dit: «Oui, oui, mon dieu a perdu les yeux; ils sont éteints; il ne peut pas s'occuper de mes affaires. "" Oui, "dit un dévot extrêmement riche du dieu suprême Siva, après avoir perdu ses biens," Veux-je le servir plus? Quoi, faites-lui des offrandes! Non non. Il est le plus bas de tous les dieux? «»
Et mourir - Elle considérait probablement Dieu comme un Être sévère et sévère, et supposait qu'en se livrant au blasphème, Job le pousserait à l'interrompre immédiatement. Elle ne s'attendait pas à ce qu'il se pose de mauvaises mains. Elle s'attendait à ce que Dieu l'interpose et le détruise à la fois. Le sentiment est qu'il ne fallait s'attendre qu'à la mort, et plus tôt il provoqua Dieu de le couper du pays des vivants, mieux ce sera.