Commentaire Biblique par Albert Barnes
Job 26:7
Il étend le nord - Tout ce passage est particulièrement intéressant car il donne une vue de la cosmologie qui prévalait dans ces premiers temps. En effet, comme on l'a déjà remarqué, ce poème, en dehors de toute autre considération, est d'une grande valeur pour nous révéler les vues dominantes sur le sujet de l'astronomie, de la géographie et de nombreux arts, à une époque bien antérieure à celle que nous avons un récit d’eux ailleurs. Le mot nord ici désigne les cieux tels qu'ils semblent tourner autour du pôle, et qui semblent être tendus comme un rideau. Les cieux sont souvent représentés comme un voile, une étendue, un rideau ou une tente; voir Ésaïe 34:4, note; Ésaïe 40:22, notez.
Sur la place vide - על־תהוּ ‛ al - tôhû, "En cas de vide, ou rien." Autrement dit, sans rien pour le soutenir. Le mot utilisé ici (תהוּ tôhû) est l'un de ceux employés Genèse 1:2, "Et la terre était sans forme et nul. » Mais cela semble signifier ici le vide, rien. Le nord est étendu et soutenu par la simple puissance de Dieu.
Et accrocher la terre à rien. - Il n'a rien pour le supporter. Alors Milton:
«Et la terre auto-balaneed de son centre a pendu.
Il n'y a pas de preuve certaine ici que Job connaissait la forme globulaire de la terre et ses révolutions diurnes et annuelles. Mais il est clair qu'il la considérait comme ne reposant sur aucun fondement ou support; comme couché sur l'air vide, et maintenu là par la puissance de Dieu. Le paraphrasiste chaldéen, pour expliquer cela, comme le fait souvent cette Paraphrase, ajoute le mot eaux. "Il accroche la terre מיא עלוי sur les eaux, sans personne pour la soutenir." Le sentiment exprimé ici par Job était probablement l'opinion commune de son temps. Cela se produit également chez Lucrèce:
Terraque ut in media mundi regionne quieseat
Evallescere paullatim, et decrescere, pondus
Convenit; atque aliam naturam subter habere,
Et ineunte aevo conjunctam atque uniter aptam
Partibus aeriis mundi, quibus insita vivit
Propterea, non est oneri, neque deprimit auras;
Ut sua quoique homini nullo sunt pondere membra,
Nec caput est oneri collo, nec denique totum
Corporus in pedibus pondus sentimus inesse.
v. 535.
Dans ce passage, le sens est que la terre est auto-entretenue; que ce n'est pas un fardeau, ou qu'aucune partie n'est pénible pour une autre - comme chez l'homme les membres ne sont pas pesants, la tête n'est pas lourde, ni le cadre entier pesant pour les pieds. Donc, encore une fois, Lucrèce dit, ii. 602:
Hanc, veteres Grajum docti cecinere poetae,
Aeris in spatio magnam pendere -
Tellurem, neque posse in terra sistere terram.
- «Dans l'éther, elle est suspendue,
Non adopté par la terre en dessous. "
Alors Ovide dit:
Ponderibus librata suis.
Auto-équilibré et auto-équilibré.
Et encore une fois, Fastor, vi. 269:
Terra pilae similis, nullo fulcimine nixa,
Aere subjecto tam grave pendet onus.
À partir de passages comme celui-ci se produisant parfois dans les écrivains classiques, il est évident que la vraie figure de la terre avait très tôt attiré l'attention des gens, et que parfois la vérité sur ce sujet était devant leur esprit, bien qu'elle n'ait été ni travaillée dans un système. ni soutenu alors par des preuves suffisantes pour en faire un article de croyance établie. La description donnée ici est appropriée maintenant; et si Job avait compris tout ce qui est maintenant connu de l'astronomie, son langage aurait été approprié pour exprimer de justes conceptions de la grandeur et de la majesté de Dieu. C'est la preuve d'une puissance et d'une grandeur étonnantes qu'il ait ainsi «suspendu» la terre, les planètes, le vaste soleil lui-même, sur rien, et que par sa propre puissance il soutient et gouverne tout.