Commentaire Biblique par Albert Barnes
Job 27:8
Car quel est l'espoir de l'hypocrite? - Le même sentiment que Job avance ici avait été exprimé par Bildad; voyez-le expliqué dans les notes à Job 8:13 suivant Il avait également été exprimé de manière similaire par Zophar (voir les notes sur Job 20:5, et avait été beaucoup insisté dans leurs arguments. Job dit maintenant qu'il est entièrement d'accord avec cette croyance. Il n'était pas disposé à défendre l'hypocrisie; il n'avait aucune sympathie pour cela. Il savait, comme eux, que tout la joie d'un hypocrite serait temporaire, et que lorsque la mort viendrait elle doit disparaître. Il souhaite que ses propos ne soient pas interprétés de manière à en faire l'avocat de l'hypocrisie ou du péché, et affirme qu'il s'est appuyé sur une base plus solide de la paix et la joie que pouvait posséder l'hypocrite: c'est par des explications et des aveux tels que ceux-ci que la controverse se ferma peu à peu, et lorsqu'ils comprirent pleinement Job, ils sentirent qu'ils n'avaient rien à lui répondre.
Bien qu'il ait gagné - - יבצע yı̂bâtsa‛. La Vulgate rend ceci, si avare rapiat - "s'il s'en empare avec avidité." La Septante, ὅτι hoti ἐπἐχει epechei qu'il persiste. Dr Good, «qu'il devrait prospérer; et donc Wemyss. Le mot hébreu (בצע bâtsa‛) signifie proprement, couper ou mettre en pièces; puis déchirer en morceaux, ou piller ou gâter; puis couper, terminer, etc. Elle s'applique à l'action d'un tisserand, qui, lorsque sa toile est terminée, coupe le fil qui la lie à la poutre. Le web est alors terminé; tout est tissé et est ensuite retiré du métier à tisser. Par conséquent, il est élégamment utilisé pour désigner la fin de la vie, lorsque la vie est tissée ou terminée - par le passage rapide des jours comme la navette des tisserands puis, pour ainsi dire, sorti du métier à tisser; voir cette figure expliquée dans les notes à Ésaïe 38:12. C’est l’idée ici, que la vie serait coupée comme la toile du tisserand, et que lorsque cela serait fait, l’espoir de l’hypocrite serait sans valeur.
Quand Dieu emporte son âme - Quand il meurt. Il y a eu beaucoup de perplexité en ce qui concerne le mot hébreu rendu ici "emporte" - ישׁל yēshel. Une explication complète peut être vue dans Schultens et Rosenmuller. Certains supposent que c'est l'avenir de נשל pour ישל - ce qui signifie tirer, et que l'idée est que Dieu tire cette vie comme une épée est tirée d'un gaine. D'autres, que cela vient de שלה - pour être en sécurité, ou tranquille, ou au repos: et qu'il se réfère au temps où Dieu se reposera dans la tombe, ou que le sens du mot שלה ici est le même que שלל ou נשל - à dessiner; voir Gesenius sur le mot שלה. Schnurrer suppose qu'il est dérivé de שאל - demander, demander, et que la forme ici est contractée à partir du futur ישאל. Mais la supposition courante est que cela signifie tirer - en allusion à tirer une épée d'un fourreau - tirant ainsi la vie ou l'âme du corps.