Commentaire Biblique par Albert Barnes
Job 29:19
Ma racine a été étalée par les eaux - Marge, comme l'hébreu, «s'est ouverte». Le sens est, qu'il a été répandu à l'étranger ou étendu loin, de sorte que l'humidité de la terre y avait libre accès; ou c'était comme un arbre planté près d'un ruisseau, dont la racine descendait jusqu'à l'eau. C'est une image conçue pour dénoter une grande prospérité. En Orient, une telle image serait plus frappante que chez nous. Ici, les arbres verts, grands et beaux sont si communs qu'ils ne suscitent que peu ou pas d'attention. Dans un pays comme l'Arabie, cependant, où la désolation générale existe, un tel arbre serait un des plus beaux objets et une image de prospérité des plus frappantes; comparez DeWette sur Psaume 1:3.
Et la rosée gisait toute la nuit sur ma branche - En l'absence de pluie - qui tombe rarement dans les déserts - la végétation maigre dépend des rosées qui tombent la nuit . Ces rosées sont souvent très abondantes. Volney (Voyages i. 51) dit: «Nous, habitants des régions humides, ne pouvons pas bien comprendre comment un pays peut être productif sans pluie, mais en Egypte, la rosée qui tombe abondamment dans la nuit, fournit le lieu de la pluie. " Voir également Shaw’s Travels, p. 379. «A la même cause aussi (la chaleur violente du jour), succédée ensuite par la froideur de la nuit, on peut attribuer les rosées abondantes et ces brumes épaisses et offensantes, dont l'une ou l'autre nous avons aussi tous les soirs. sensible une preuve de. La rosée, en particulier, (comme nous n'avions le ciel que pour notre couverture), nous mouillait fréquemment jusqu'à la peau. Le sens ici est, comme un arbre debout au bord d'une rivière, et arrosé chaque nuit par une abondante rosée, paraît beau et florissant, ainsi était ma condition. La Septante, cependant, rend ceci: "Et la rosée demeure la nuit sur ma récolte" - καί δρόσος ἀυλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου kai drosos aulisthēsetai en tō therismō mou. Donc la Chaldée - וטלא בחצדי יבית. Une pensée, semblable à celle de ce passage, se produit dans une Ode chinoise, traduite par Sir William Jones, dans ses ouvrages, vol. ii. p. 351:
Vide illius aquae rivum
Virides arundines jucunde luxuriant!
Sic est decorus virtutibus princeps noster!
«Tu vois ton ruisseau, autour duquel les rives
Les roseaux verts s'entassent en rangs joyeux?
En vertu nutritive et en grâce,
Tel est le prince qui gouverne notre race.
Dr. Good