Commentaire Biblique par Albert Barnes
Job 3:5
Que les ténèbres et l'ombre de la mort - Le mot hébreu צלמות tsalmâveth est extrêmement musical et poétique. Il est dérivé de צל tsêl, "a shadow" et מות mâveth, "death;" et est utilisé pour désigner les ténèbres les plus profondes; voir les notes à Ésaïe 9:2. Cela se produit fréquemment dans les Écritures sacrées; comparer Job 10:21; Psaume 23:4; Job 12:22; Job 16:16; Job 24:17; Job 34:22; Job 38:17; Amos 5:8; Jérémie 2:6. Il est utilisé pour désigner la demeure des esprits défunts, décrite par Job comme «une terre de ténèbres, comme l'obscurité elle-même; de l'ombre de la mort sans aucun ordre, et où la lumière est comme l'obscurité; Job 10:21. L'idée semble avoir été que «la mort» était un objet sombre et lugubre qui obstruait toute lumière et projetait une ombre funeste au loin, et que cette ombre mélancolique était projetée au loin sur les régions des morts. Le sens ici est que Job souhaitait que les ténèbres les plus profondes imaginables reposent dessus.
Tachez-le - Marge, ou "défi". Vulgate, «obscurcissez-le». Septante, "prenez ou occupez-le", Ἐκλάβοι Eklaboi, Dr Good, "écrasez-le." Noyes, "rachète-le." Herder, "saisissez-le." Cette variété d'interprétation provient en partie de la double signification du mot utilisé ici, גאל gā'al. Le mot signifie soit «racheter», soit «souiller», «polluer», «tacher». Ces sens ne sont pas très étroitement liés, et je ne sais comment l'un est sorti de l'autre, à moins que la rédemption n'ait été accomplie avec du sang, et que l'aspersion fréquente de sang sur un autel le rende souillé ou impur. Dans un sens, le sang ainsi aspergé purifierait, quand il emportait le péché; dans un autre, cela rendrait un objet impur ou pollué. Gesenius dit que cette dernière signification n'apparaît que dans l'hébreu tardif. Si le mot signifie ici «racheter», le sens est que Job souhaitait que les ténèbres reprennent leur domination sur la journée, et la jugent à elle-même, et ainsi excluent totalement la lumière.
Si le mot veut dire souiller ou polluer, le sens est qu'il voulait que l'ombre mortelle tache le jour entièrement de noir; pour éliminer tout rayon de lumière et le rendre totalement obscur. Gesenius le rend dans le premier sens. Le sens que Reiske et le Dr Good donnent au mot «écraser» ne se trouve pas en hébreu. Le mot signifie souiller, tacher ou polluer aux endroits suivants, à savoir: il est rendu «polluant» et «pollué» dans Malachie 1:7, Malachie 1:12; Sophonie 3:1; Lamentations 4:14; Esdras 2:62; Néhémie 7:64; «Souiller» ou «souiller» dans Ésaïe 59:3; Daniel 1:8; Néhémie 13:29; et «tache» dans Ésaïe 63:3. Il me semble que c'est le sens ici, et que le sens a été bien expliqué par Schultens, que Job a souhaité que son anniversaire soit impliqué dans une profonde «tache», qu'il soit couvert de nuages et d'orages, et sombre et lugubre. Cette imprécation se référait non seulement au jour de sa naissance, mais à chaque anniversaire suivant. Au lieu d'être à son retour un jour lumineux et joyeux, il souhaitait que ce fût chaque année un jour de tempêtes et de terreurs; une journée si marquée qu'elle susciterait l'attention car elle était particulièrement sombre et peu propice. C'était une journée dont le retour ne faisait aucun plaisir à son âme, et qu'il ne voulait pas que personne observe avec gratitude ou joie.
Laissez un nuage s'y attarder - Il y a, comme le Dr Good et d'autres l'ont remarqué, beaucoup de sublimité dans cette expression. Le mot hébreu rendu par "un nuage" עננה ‛ ănânâh n'apparaît nulle part ailleurs sous cette forme. Il s'agit de la forme féminine du mot ענן ‛ ânân, "un nuage", et est utilisé "collectivement" pour désigner "nuages"; c'est-à-dire des nuages empilés sur des nuages; les nuages «se condensaient, se heurtaient, s'entassaient» (Dr. Good), et par conséquent, la tempête se rassemblait, les nuages se rassemblaient profonds et sombres, et prêts à éclater dans la fureur d'une tempête. Theodotion le rend συννεφέα sunnefea, "nuages assemblés;" et par conséquent, «obscurité», la Septante le rend γνόφος gnophos, «tempête» ou «obscurité épaisse». Alors Jérôme, «caligo». Le mot rendu «s'y attarder» שׁכן shâkan, signifie proprement «s'installer», et y demeurer ou y demeurer. L'idée originale était peut-être celle de fixer une tente, et Schultens la rend donc: “tentorium figat super eo Nubes,” «Que le nuage y plonge sa tente;» rendu par le Dr Good, "Le pavillon de la tempête réuni dessus!" "C'est une image", dit Schultens, "commune parmi les Arabes." Le sens est que Job souhaitait que les nuages empilés sur les nuages s'installent le jour de façon permanente, faire de ce jour leur demeure et l'entraîner dans une nuit profonde et éternelle.
Que la noirceur du jour la terrifie - Marge, "Ou laissez-les terrifier comme ceux qui ont une journée amère." Il y a eu une grande variété dans l'interprétation de ce passage. Le Dr Good le rend: «Les explosions de midi le terrifient.» Noyes, "Que ce qui obscurcit le jour le terrifie." Herder, "La noirceur du malheur le terrifie." Jérôme, Et involvatur amaritudine, «qu'il soit impliqué dans l'amertume». La Septante, καταραθείη ἡ ἡμέρα katarathein hē hēmera, "que le jour soit maudit." Cette variété est née de la difficulté de déterminer le sens du mot hébreu utilisé ici et rendu "noirceur", כמרירים kı̂mrı̂yrı̂ym. S'il est supposé dériver du mot כמר kâmar, être chaud, avoir chaud, brûler, alors cela signifierait les chaleurs mortelles de la journée, le explosions sèches et étouffantes qui prévalent tant dans les déserts de sable. Certains auteurs supposent qu'il y a ici une référence au vent venimeux Samum ou Samiel, qui balaie ces déserts, et qui est tellement redouté au rythme de l'été. «Les hommes comme les animaux sont souvent étouffés par ce vent. Car lors d'une grande chaleur, il arrive souvent un courant d'air qui est encore plus chaud; et quand les êtres humains et les animaux sont si épuisés qu'ils s'évanouissent presque avec la chaleur, il semble que ce petit ajout les prive tout à fait de souffle. Quand un homme est étouffé par ce vent, ou quand, comme on dit, son cœur éclate, du sang coulerait de son nez et de ses oreilles deux heures après sa mort. On dit que le corps reste longtemps chaud, qu'il gonfle, qu'il vire au bleu et au vert, et si le bras ou la jambe est saisi pour le soulever, on dit que le membre se détache.
Les coutumes orientales de Burder, n ° 176. D'après les témoignages de voyageurs récents, cependant, il semblerait que les effets néfastes de ce vent aient été considérablement exagérés. Si cette interprétation était la vraie, alors Job souhaitait que le jour de sa naissance soit effrayant et alarmant, comme quand une explosion aussi empoisonnée devait balayer toute la journée et en faire un jour de terreur et de terreur. Mais cette interprétation ne convient pas bien au parallélisme. D'autres, par conséquent, comprennent par le mot «obscurcissements» ou ce qui obscurcit la journée. Telle est l'interprétation de Gesenius, Bochart, Noyes et quelques autres. Selon cela, il s'agit d'éclipses ou de tempêtes effrayantes qui couvrent la journée dans l'obscurité. Le nom ici ne se trouve pas ailleurs; mais le «verbe» כמר kâmar est utilisé dans le sens d'être noir et sombre dans Lain. v.10: "Notre peau était noire comme un four, à cause de la terrible famine;" ou peut-être plus littéralement, "Notre peau est brûlée comme avec un four, à cause de la chaleur brûlante de la famine."
Ce qui est brûlé devient noir, et par conséquent, le mot peut signifier ce qui est sombre, obscur et sombre. Ce sens convient au parallélisme, et c'est un sens que l'hébreu portera. Une autre interprétation concerne la lettre hébraïque כ (k) utilisée comme préfixe avant le mot כמרירים kı̂mrı̂yrı̂ym "amertume, »Et alors le sens est« selon l'amertume du jour »; c'est-à-dire les plus grandes calamités qui peuvent arriver à un jour. Ce sens se retrouve dans plusieurs des anciennes versions et est adopté par Rosenmuller. Il me semble que la seconde interprétation proposée convient le mieux à la connexion, et que le sens est que Job a souhaité que tout ce qui pourrait rendre la journée sombre et obscure repose dessus. La Chaldée ajoute ici: "Que ce soit comme l'amertume du jour - la douleur avec laquelle Jérémie a été affligé d'avoir été retranché de la maison du sanctuaire, et Jonas d'être jeté dans la mer de Tarsis."