Commentaire Biblique par Albert Barnes
Job 30:3
Pour le besoin et la famine - Par la faim et la pauvreté, leur force est complètement épuisée, et ils sont parmi les misérables parias de la société. Afin de montrer à quel point il était lui-même plongé dans l'estimation publique, Job entre dans une description de l'état de ces misérables misérables, et dit qu'il a été traité avec mépris par l'écume même de la société, par ceux qui ont été réduits à la misère la plus abjecte, et qui errait dans les déserts, subsistant de racines, sans vêtements, sans abri, ni maison, et qui étaient chassés par la partie respectable de la communauté comme s'ils étaient des voleurs et des voleurs. La description est d'une grande puissance et présente une triste image de sa propre condition.
Ils étaient solitaires - Marge, ou "sombre comme la nuit". Hébreu גלמוד galmûd. Ce mot signifie proprement «dur» et s'applique à un sol sec, pierreux et stérile. En arabe, cela signifie un hard rock. «Umbreit.» Dans Job 3:7, il est appliqué à une nuit où personne n'est né. Ici, il semble désigner un visage sec, dur, émacié de faim. Jérôme le rend «stérile». La Septante, ἄγονος agonos - «stérile». Prof. Lee, "À peine assailli." Le sens est qu'ils ont été considérablement réduits - ou asséchés - par la faim et le besoin. Ainsi, Umbreit le rend, «gantz ausgedorrt - complètement desséché.
Fuir dans le désert - Dans le désert ou dans des déserts solitaires. C'est-à-dire qu'ils «s'enfuyaient» là-bas pour obtenir, sur ce que le désert produisait, une maigre subsistance. Telle est l'explication habituelle du mot rendu «fuir» - ערק ‛ âraq. Mais la Vulgate, le syriaque et l'arabe le rendent «gnawinq», et ceci est suivi par Umbreit, Noyes, Schultens et Good. D'après cela, le sens est qu'ils étaient des «rongeurs du désert»; c'est-à-dire qu'ils vivaient en rongeant les racines et les arbustes qu'ils trouvaient dans le désert. Cette idée est beaucoup plus expressive et concorde avec la connexion. Le mot n'apparaît en hébreu que dans ce verset et dans Job 30:17, où il est rendu par «Mes tendons», mais qui peut être plus adéquatement rendu par «Mes douleurs rongeantes». En syriaque et en arabe, le mot signifie «ronger» ou «corroder» en tant que signification principale, et comme le sens du mot ne peut être déterminé par son utilisation en hébreu, il vaut mieux dépendre des versions anciennes, et sur son utilisation dans les langues apparentées. Selon cela, l'idée est qu'ils ont ramassé une faible subsistance telle qu'ils pouvaient la trouver, en rongeant les racines et les arbustes dans les déserts.
Autrefois - Marge, "hier soir". Le mot hébreu (אמשׁ 'emesh) signifie correctement hier soir; la dernière partie de la journée précédente, puis il est utilisé pour désigner la nuit ou l'obscurité en général. Gesenius suppose qu'il s'agit de «la nuit de la désolation», le désert sans chemin étant comparé de manière frappante par les Orientaux à l'obscurité. Selon cela, l'idée n'est pas qu'ils étaient allés mais hier dans le désert, mais qu'ils sont allés dans les ombres et les solitudes du désert, loin des maisons des hommes. Le sens est alors: «Ils se sont enfuis dans la nuit des déchets désolés.»
Désolée et gaspillée - En hébreu, le même mot se présente sous différentes formes, conçues pour mettre l'accent et pour décrire la morosité et la solitude du désert de la manière la plus impressionnante . Nous devrions exprimer la même idée en disant qu'ils se sont cachés dans les «ombres» du désert.