Commentaire Biblique par Albert Barnes
Job 36:33
Le bruit en témoigne - Le mot "noise" ici a été inséré par nos traducteurs comme une version du mot hébreu (רעו rê‛ô), et si les traducteurs ont attaché une idée à la langue qu'ils ont employée, il semble que le bruit accompagnant la foudre, c'est-à-dire le tonnerre, ait fourni une illustration de la puissance et majesté de Dieu. Mais il n'est pas possible de dégager cette idée de l'original, et peut-être n'est-il pas possible de déterminer le sens du passage. Herder le rend: "Il leur montre les méchants." Prof. Lee, "Par cela, il annonce sa volonté." Umbreit, "Il lui fait connaître son ami;" c'est-à-dire qu'il montre son ami à la lumière, afin qu'elle puisse servir au bonheur de cet ami. Noyes, «Il lui dit sa voix; aux troupeaux et aux plantes. Rosenmuller, "Il annonce ce qu'il a décrété contre les gens et les troupeaux que la terre a produits."
De nombreuses autres expositions ont été proposées, et il n'y a aucun motif raisonnable d'espérer qu'une interprétation sera trouvée qui sera exempte de toute difficulté. La principale difficulté dans cette partie du verset provient du mot רעו rê‛ô, rendu dans notre version, "Le bruit de celui-ci". Cela peut être de רוע rûa‛, et peut signifier un bruit, ou un tollé, et ainsi il est rendu ici par Gesenius, «Il lui fait connaître son tonnerre, c'est-à-dire , à l'homme ou à ses ennemis. Ou le mot peut signifier «son ami», comme le mot רע rêa‛ est souvent utilisé; Job 2:11; Job 19:21; Proverbes 27:17; Cantique des Cantiqu 5:16; Osée 3:1. Ou cela peut désigner «volonté, pensée, désir»; Psaume 139:2, Psaume 139:17. Un choix doit être fait entre ces différentes significations en fonction de la vision que l'on a de la portée du passage. Il me semble que le mot «ami» conviendra mieux à la connexion que n'importe qui des autres interprétations proposées. Selon cela, l'idée est que Dieu indique «ses amis» à la foudre qu'il tient dans sa main, et leur demande de les épargner. Il en a le contrôle total, et peut le diriger où bon lui semble, et au lieu de l'envoyer à la destruction sans discernement, il désigne soigneusement ceux sur qui il veut qu'il frappe, mais en fait l'épargne à ses amis.
Le bétail concerne également la vapeur - Marge, «ce qui monte». Quelle idée les traducteurs attachent à cette phrase il est maintenant impossible de savoir, et la probabilité est que, conscients de l'incapacité totale à donner un sens au passage, ils se sont efforcés de traduire les «mots» de l'original aussi littéralement que possible. Coverdale éprouvait manifestement la même perplexité, car il le rend: «Sa montée le montre à ses amis et au bétail.» En effet, presque tous les traducteurs et exposants ont eu la même difficulté et chacun a proposé une version qui lui est propre. Un examen des «mots» employés est le seul espoir d'arriver à une vue satisfaisante du passage. Le mot rendu «bétail» (מקנה miqneh), signifie correctement:
(1) attente, espoir, confiance; Ézéchiel 28:26 Ézéchiel 28:26 span >; Esdras 10:2;
(2) un rassemblement, une collection, comme
a) des eaux, Genèse 1:1; Exode 7:19,
(b) un rassemblement, une collection ou une compagnie de personnes, de chevaux, etc. - une caravane. Cela peut donc signifier dans 1 Rois 10:28, où les interprètes sont très différents.
Le mot «bétail» n'exprime donc en aucun cas sa signification habituelle. Cela s'exprimerait mieux par «rassembler, collecter» ou «assembler». Le mot rendu également (אף 'aph), désigne:
(1) aussi, même, plus, d'ailleurs, etc., et
(2) «le nez», puis «la colère» - de l'effet de la colère en produisant une respiration difficile, Proverbes 22:24; Deutéronome 32:22; Deutéronome 29:2.
Ici, il peut être rendu, sans irrégularité, «colère», et alors la phrase signifiera «le rassemblement ou le rassemblement de la colère». Le mot rendu "vapeur" (עולה ‛ ov e lâh - si de עלה ‛ âlâh), signifie ce qui "monte", et signifierait alors tout ce qui monte - sous forme de fumée , vapeur; ou comme Rosenmuller le suppose, ce qui «monte» ou «pousse» du sol - c'est-à-dire les plantes et les légumes, Et ainsi Umbreit, «das Gewachs» - «les plantes de toutes sortes». Note. Mais avec une légère variation du pointage עולה ‛ ov e lâh - au lieu de עולה ‛ oleh), le mot signifie "mal, méchanceté, iniquité »- de notre mot« mal »; Job 24:2; Job 6:29; Job 11:14; Job 13:7; et il peut, sans inconvenance, être regardé ici comme ayant cette signification, car les points n'ont pas d'autorité. La signification de toute la phrase sera alors, «le rassemblement ou la collecte de sa colère est sur le mal, c'est-à-dire sur les méchants»; et le sens est que tandis que, d'une part, Dieu, qui tient la foudre dans ses mains, lui indique ses amis, afin qu'ils soient épargnés; d'autre part, le rassemblement ou la condensation de sa colère est sur le mal. Autrement dit, les éclairs - si vifs, si puissants et apparemment si totalement hors de la loi ou du contrôle, sont sous sa direction, et il en fait le moyen d'exécuter son plaisir. Ses amis sont épargnés; et la condensation de sa colère est sur ses ennemis. Cet exposé du passage s'accorde avec la portée générale des remarques d'Elihu, et cette vision de la manière dont Dieu contrôle même la foudre, était celle qui était adaptée pour remplir l'esprit avec des conceptions exaltées de la majesté et du pouvoir de la Très Haute.