Commentaire Biblique par Albert Barnes
Job 6:21
Pour l'instant, vous n'êtes rien - Marge, "ou, vous êtes comme ça, ou eux." Dans la marge également, le mot «rien» est rendu «non». Cette variété résulte d'une différence de lecture dans le texte hébreu, de nombreux MSS. ayant au lieu de (לא lô'), non, (לו lô'), à lui, ou à lui. Ce qui est correct, ce n'est pas facile à déterminer. Rosenmuller suppose que ce n'est qu'une variété dans l'écriture du mot לא l', où le waw est souvent utilisé. א La probabilité est que cela signifie qu'ils n'étaient rien - comme le ruisseau qui avait disparu. C'est le point de la comparaison; et ce Job s'applique maintenant à ses amis. Ils avaient beaucoup promis par leur venue - comme les ruisseaux gonflés par les pluies et la glace fondue. Mais maintenant, ils se sont avérés être rien.
Vous voyez mon rejet - חתת chăthath - mon être brisé ou écrasé; ma calamité. Vulgate, plugam. Septante, τραῦμα trauma, blessure.
Et ont peur - Sont timides et craintifs. Vous reculez; vous n'osez pas aborder le sujet hardiment, ni venir me voir avec des paroles de consolation. Vous êtes venu avec une intention déclarée d'administrer du réconfort, mais votre courage échoue.