Commentaire Biblique par Albert Barnes
Job 8:14
Dont l'espoir sera coupé - Schultens suppose que la citation des anciens se termine par Job 8:13, et que ce sont les commentaires de Bildad sur le passage auquel il s'était référé. Rosenmuller et Noyes poursuivent la citation jusqu'à la fin de Job 8:19; Dr. Good le ferme à Job 8:13. Il me semble qu'il est étendu au-delà de Job 8:13, et il doit probablement être considéré comme continué jusqu'à la fin de Job 8:18. Le début de ce verset a été rendu très diversement. Le Dr Good dit qu'il n'a jamais été compris, et propose de le traduire, «ainsi son soutien pourrira». Noyes le rend, «dont l'attente sera vaine»; Gesenius, "sera retranché." Jérôme, Non ei placebit vecordia sua. «Sa folie (vieillir, rage ou frénésie) ne lui plaira-t-elle pas?» La Septante, «sa maison sera inhabitable, et sa tente passera comme l'araignée.»
Le mot hébreu traduit par «couper» (יקט yāqôṭ) vient de קוט kūṭ, signifiant généralement détester, être nauséabond, offensant. Gesenius suppose que le mot ici est synonyme de l'arabe «être coupé». Mais ce sens n'apparaît pas ailleurs en hébreu, et il est douteux que ce soit le vrai sens de la phrase. Dans le mot hébreu, il y a probablement toujours l'idée de répugner, d'être offensant, ennuyeux ou dégoûtant; voir Psaume 95:1, j'étais affligé; Job 10:1, est las; Ézéchiel 6:9, doit détester; donc Ézéchiel 20:43; Ézéchiel 36:31; Ézéchiel 16:47, un objet ennuyeux ou dégoûtant. Taylor (Concord) le rend ici: «Qui son espoir haïra ou abominera, c'est-à-dire qui haïra ou haïra la chose qu'il espère.» Je n'ai aucun doute que le sens ici est d'être répugnant, offensant ou nauséeux, et le sens correct est «dont l'espoir pourrira». La figure est continuée de l'image du papier-roseau et du drapeau, qui se décomposent bientôt; et l'idée est que, de même que de telles mauvaises herbes se développent offensantes et putrides dans l'eau stagnante, il en sera de même avec l'espoir de l'hypocrite.
Et dont la confiance - Dont la confiance, ou l'attente.
Une toile d'araignée - Marge, "maison". Donc l'hébreu בית bayı̂th. La maison de l’araignée est la toile qu’elle forme, une substance fragile, légère et ténue qui ne soutiendra presque rien. Le vent la secoue et elle est facilement balayée. Ce sera donc avec l'espoir de l'hypocrite.