Qu'elle puisse être remplie ... - Ce passage se trouve dans Ésaïe 53:4. Notre traduction en anglais de ce passage important est: «Il a certainement supporté nos chagrins et porté nos peines. Le grec dans Matthieu est une traduction exacte de l'hébreu, et la même traduction aurait dû être faite aux deux endroits. Dans Ésaïe 53:1, Ésaïe énonce pleinement la doctrine de l'expiation, ou que le Messie devait souffrir pour le péché. Dans le verset cité ici, cependant, il énonce la vérité même que déclare Matthieu. Le mot traduit «chagrins» en Ésaïe, et «infirmités» dans Matthieu, signifie proprement, en hébreu et en grec, «maladies du corps». Ni l'un ni l'autre ne se réfère à la maladie de l'esprit, ni au péché. Porter ces chagrins, c'est clairement les emporter ou les supprimer. Cela a été fait par son pouvoir miraculeux de guérison des malades. Le mot rendu «chagrins» dans Ésaïe, et «maladies» dans Matthieu, signifie «douleur, chagrin ou angoisse de l'esprit». Les «porter», c'est sympathiser avec les malades; prendre des dispositions pour soulager ces peines et les éliminer. Il l'a fait par ses préceptes et par son exemple; et la cause de toutes les souffrances - «péché» - il l'a enlevée par l'expiation. Le passage d'Esaïe et de Matthieu signifie donc exactement la même chose. Voir «Magee on Expiation» et les notes d'Isaïe, Ésaïe 53.

Continue après la publicité
Continue après la publicité