Commentaire Biblique par Albert Barnes
Philippiens 2:6
Qui, étant sous la forme de Dieu - Il n'y a guère de passage dans le Nouveau Testament qui ait donné lieu à plus de discussions que cela. L'importance du passage sur la question de la divinité du Sauveur sera perçue à la fois, et aucune petite partie du point de l'appel de l'apôtre ne dépend, comme on le verra, du fait que Paul considérait le Rédempteur comme égal. avec Dieu. S'il était vraiment divin, alors son consentement à devenir un homme était le plus remarquable de tous les actes d'humiliation possibles. Le mot rendu «forme» - μορφή morphē - n'apparaît qu'à trois endroits dans le Nouveau Testament, et à chaque endroit est rendu «forme». Marc 16:12; Philippiens 2:6. Dans Marc, il est appliqué à la forme que Jésus a prise après sa résurrection, et dans laquelle il est apparu à deux de ses disciples sur le chemin d'Emmaüs. «Après cela, il est apparu sous une autre forme à deux d'entre eux. Cette «forme» était si différente de son apparence habituelle, qu'ils ne le connaissaient pas. Le mot signifie proprement, forme, forme, forme corporelle, en particulier une belle forme, une belle apparence corporelle - Passow. Dans Philippiens 2:7, il est appliqué à l'apparence d'un serviteur - et a pris sur lui la forme d'un serviteur; " c'est-à-dire qu'il était dans la condition d'un serviteur - ou de la condition la plus basse. Le mot «forme» est souvent appliqué aux dieux par les écrivains classiques, désignant leur aspect ou leur apparence lorsqu'ils sont devenus visibles pour les gens; voir Cic. de Nat. Deor. ii. 2; Ovide, Meta. je. 37; Silius, xiii. 643; Xeno. Memora. iv; Énéide, iv. 556, et d'autres endroits cités par Wetstein, au loc. Hesychius l'explique par ἰδέα εῖδος idée eidos. Le mot se produit souvent dans la Septante:
(1) Comme la traduction du mot ציי - Ziv - "splendor", Daniel 4:33; Daniel 5:6, Daniel 5:9-1; Daniel 7:28;
(2) Comme la traduction du mot תּבנית tabniyth, structure, modèle, motif - comme dans la construction, Ésaïe 44:13;
(3) Comme la traduction de תּמונה t e muwnah, apparence, forme, forme, image, ressemblance, Job 4:16; voir aussi Sagesse Job 18:1.
Le mot ne peut avoir ici qu'une ou deux significations, soit:
(1) Splendeur, majesté, gloire - se référant à l'honneur que le Rédempteur avait, son pouvoir d'accomplir des miracles, etc. - ou.
(2) Nature ou essence - ce qui signifie la même chose que φύσις phusis, "nature" ou ουσία ousia, "être".
Le premier est l'avis adopté par Crellius, Grotius et autres, et essentiellement par Calvin. Calvin dit: «La forme de Dieu ici dénote la majesté. Car, comme l'homme est connu par l'apparence de sa forme, de même la majesté qui brille en Dieu est sa figure. Ou pour utiliser une similitude plus appropriée, la forme d'un roi se compose des marques externes qui indiquent un roi - comme son sceptre, son diadème, sa cotte de mailles, ses serviteurs, son trône et d'autres insignes de la royauté; la forme d'un conseil est la toge, la chaise d'ivoire, les licteurs, etc. Par conséquent, le Christ avant la fondation du monde était sous la forme de Dieu, parce qu'il avait la gloire auprès du Père avant que le monde fût; Jean 17:5. Car dans la sagesse de Dieu, avant de revêtir notre nature, il n'y avait rien d'humble ni d'abject, mais il y avait une magnificence digne de Dieu. Commentaire en loc. La seconde opinion est que le mot équivaut à la nature ou à l'être; c'est-à-dire qu'il était dans la nature de Dieu, ou que son mode d'existence était celui de Dieu, ou était divin. C'est l'avis adopté par Schleusner (Lexique); Prof. Stuart (Lettres au Dr Channing, p. 40); Doddridge, et par les exposants orthodoxes en général, et me semble être la bonne interprétation. À l'appui de cette interprétation, et en opposition à celle qui la renvoie à son pouvoir d'accomplir des miracles, ou à son apparence divine sur terre, nous pouvons faire valoir les considérations suivantes:
(1) La «forme» dont il est question ici doit avoir été quelque chose avant qu'il ne devienne un homme, ou avant qu'il prenne sur lui la forme d'un serviteur. C'était quelque chose dont il s'est humilié en se faisant «sans réputation»; en prenant sur lui «la forme d'un serviteur»; et en étant fait «à la ressemblance des hommes». Bien sûr, cela devait être quelque chose qui existait quand il n'avait pas la ressemblance des gens; c'est-à-dire avant qu'il ne s'incarne. Il doit donc avoir eu une existence avant d'apparaître sur la terre en tant qu'homme, et dans cet état d'existence antérieur, il doit y avoir eu quelque chose qui rende convenable de dire qu'il était «sous la forme de Dieu».
(2) Qu'il ne se réfère à aucune qualité morale, ou à son pouvoir d'accomplir des miracles sur terre, il ressort du fait que ceux-ci n'ont pas été mis de côté. Quand s'en est-il retiré pour s'humilier? Il y avait quelque chose qu'il possédait qui lui permettait de dire de lui qu'il était «sous la forme de Dieu», qu'il laissait de côté lorsqu'il apparaissait sous la forme d'un serviteur et à la ressemblance d'êtres humains. Mais assurément, cela ne pouvait pas avoir été ses qualités morales, et il n'y a aucun sens concevable dans lequel on puisse dire qu'il s'est dépouillé du pouvoir d'accomplir des miracles afin de prendre sur lui la «forme d'un serviteur». Tous les miracles qu'il a jamais faits ont été accomplis lorsqu'il a soutenu la forme d'un serviteur, dans sa condition humble et humble. Ces considérations permettent de s'assurer que l'apôtre se réfère à une période antérieure à l'incarnation. Il peut être ajouté:
(3) Que l'expression «forme de Dieu» est celle qui transmet naturellement l'idée qu'il était Dieu. Quand on dit qu'il était «sous la forme d'un serviteur», l'idée est qu'il était en fait dans un état humble et déprimé, et pas simplement qu'il semblait l'être. On peut encore se demander quelle était la «forme» qu'il avait avant son incarnation? Qu'entend-on alors par avoir été «sous la forme de Dieu»? A ces questions peut-être aucune réponse satisfaisante ne peut être donnée. Il parle lui-même Jean 17:5 de «la gloire qu'il avait auprès du Père avant que le monde fût»; et le langage transmet naturellement l'idée qu'il y avait alors une manifestation de la nature divine à travers lui, qui a en quelque sorte cessé quand il s'est incarné; qu'il y avait une certaine splendeur et majesté visibles qui a ensuite été mise de côté. Quelle manifestation de sa gloire Dieu peut faire dans le monde céleste, bien sûr, nous ne pouvons pas maintenant la comprendre pleinement. Rien ne nous interdit cependant de supposer qu'il existe une telle manifestation visible; une certaine splendeur et magnificence de Dieu aux yeux des êtres angéliques tels que devient le Grand Souverain de l'univers - car il «habite dans une lumière vers laquelle aucune carte ne peut s'approcher»; 1 Timothée 6:16. Cette gloire, manifestation visible, ou splendeur, indiquant la nature de Dieu, il est dit ici que le Seigneur Jésus possédait avant son incarnation.
Je pensais que ce n'était pas un vol d'être égal à Dieu - Ce passage a également donné lieu à de nombreuses discussions. Le professeur Stuart le rend: «ne considérait pas son égalité avec Dieu comme un objet de désir attentionné»; c'est-à-dire que, bien qu'il fût d'une nature ou d'une condition divine, be ne cherchait pas ardemment à conserver son égalité avec Dieu, mais prenait sur lui une humble condition - même celle d'un serviteur. Lettres à Channing, pp. 88-92. Que ce soit le rendu correct du passage ressort des considérations suivantes:
(1) Cela correspond à la portée et à la conception du raisonnement de l'apôtre. Son objet n'est pas de montrer, comme notre traduction commune semble le laisser entendre, qu'il aspirait à être égal à Dieu, ou qu'il ne le considérait pas comme une invasion abusive des prérogatives de Dieu d'être égal avec lui, mais qu'il ne la considérait pas, dans les circonstances de l'espèce, comme un objet dont on désirait vivement ou désirait ardemment conserver son égalité avec Dieu. Au lieu de le retenir par un effort sérieux ou par une prise à laquelle il ne voulait pas renoncer, il a choisi de renoncer à la dignité et d'assumer l'humble condition d'homme.
(2) Il s'accorde mieux avec la version grecque que la version commune. Le mot rendu «vol» - ἁρπαγμος harpagmos - ne se trouve nulle part ailleurs dans le Nouveau Testament, bien que le verbe dont il est dérivé se produise fréquemment; Matthieu 11:12; Matthieu 13:19; Jean 6:15; Jean 10:12, Jean 10:28; Actes 8:29; Actes 23:1; 2Co 12: 2 , 2 Corinthiens 12:4; 1 Thesaloniciens 4:17; Jude 1:23; Apocalypse 12:5. La notion de violence, de saisie, ou d'emport, entre dans le sens du mot dans tous ces lieux. Le mot utilisé ici ne signifie pas proprement un acte de vol, mais la chose volée - le pillage - das Rauben (Passow), et donc quelque chose à saisir et s'approprier avec empressement. Schleusner; comparer Storr, Opuscul. Acade. je. 322, 323. Selon cela, le sens du mot ici est quelque chose à saisir et à rechercher avec ardeur, et le sens est que son égalité avec Dieu n'était pas une chose à retenir avec inquiétude. L’expression «n’a pas pensé» signifie «n’a pas envisagé»; il n'a pas été jugé comme étant une question d'une telle importance qu'on ne pouvait pas s'en passer. Le sens est, "il n'a pas saisi avec empressement et tenace avec ténacité" comme celui qui saisit une proie ou un butin. Ainsi Rosenmuller, Schleusner, Bloomfield, Stuart et d'autres le comprennent.
Pour être égal à Dieu - τὸ εἶναι ἶσα Θεῷ à einai isa Theō. Autrement dit, étant égal à Dieu, il ne considérait pas qu'une chose était maintenue avec ténacité. La forme neutre plurielle du mot «égal» en grec - ἶσα isa - est utilisée conformément à une règle connue de la langue, ainsi énoncée par Buttman: «Lorsqu'un adjectif comme prédicat est séparé de son substantif, il se trouve souvent au neutre où le substantif est un masculin ou un féminin, et au singulier où le substantif est au pluriel. Ce qu'exprime le prédicat est, dans ce cas, considéré en général comme une chose. Greek Grammar, section 129, 6. L'expression «égal à Dieu» ou «égal aux dieux» est fréquente dans les classiques grecs; voir Wetstein au loc. La phrase même utilisée ici se trouve dans le Odyssey:
Τον νῦν ἴσα Θεῷ Ἰθακήσιοι εἰσορόωσι Ton nonne isa Theō Ithakēsioi eisoroōsi
Comparez Jean 5:18. «Il s'est fait égal à Dieu.» L'expression signifie celui qui soutient le même rang, la même dignité, la même nature. Or, on ne pouvait pas dire d'un ange qu'il était en quelque sorte égal à Dieu; on pourrait en dire beaucoup moins d'un simple homme. La signification naturelle et évidente du langage est qu'il y avait une égalité de nature et de rang avec Dieu, dont il s'est humilié lorsqu'il est devenu un homme. La signification de tout le verset, selon l'interprétation suggérée ci-dessus, est que Christ, avant de devenir un homme, était investi d'honneur, de majesté et de gloire, comme il convenait à Dieu lui-même; qu'il y avait alors une manifestation ou une splendeur dans son existence et dans son mode d'être, ce qui montrait qu'il était égal à Dieu; qu'il ne considérait pas que cet honneur, indiquant l'égalité avec Dieu, devait être conservé en tout cas, et de manière à faire violence, pour ainsi dire, à d'autres intérêts, et à voler l'univers de la gloire de la rédemption; et qu'il était disposé, par conséquent, à oublier cela, ou à le laisser pour un temps, afin qu'il puisse racheter le monde. Il y avait une gloire et une majesté qui convenaient à Dieu, et qui indiquaient l'égalité avec Dieu - comme nul autre que Dieu ne pouvait l'assumer. Car comment un ange pourrait-il avoir une telle gloire, ou une telle splendeur extérieure dans le ciel, pour qu'il soit convenable de dire qu'il était «égal à Dieu»? De quelle gloire pourrait-il être investi qui serait celui qui deviendrait Dieu seul? L'interprétation «juste» de ce passage est donc que Christ avant son incarnation était égal à Dieu.