je. e., «Vague comme le vol du moineau, sans but comme les roues de l'hirondelle, est la malédiction sans cause. Il n'atteindra jamais son objectif. » La lecture marginale en hébreu, cependant, donne «à lui» au lieu de «pas» ou «jamais»; je. e., "La malédiction sans cause, même si elle peut sortir de notre ken, comme la trace d'un oiseau dans les airs, viendra sur l'homme qui la prononce." Comparez le proverbe anglais: «Les malédictions, comme les jeunes poulets, rentrent toujours à la maison pour se percher.

Continue après la publicité
Continue après la publicité