Qui satisfait ta bouche de bonnes choses - Le mot traduit ici par "ta bouche" est rendu en Chaldée "ton âge"; en arabe, la Septante et la Vulgate latine, «ton désir»; en syriaque, «ton corps»; DeWette le rend, «ton âge». Donc aussi Tholuck. Le mot hébreu - עדי ădı̂y - est rendu "ornements" dans Exode 33:4 ; 2 Samuel 1:24; Ésaïe 49:18; Jérémie 2:32; Jérémie 4:3; Ézéchiel 7:2; Ézéchiel 16:11, Ézéchiel 16:17 (marge,); Ézéchiel 23:4; et «bouche» dans Psaume 32:9, comme ici. Ce sont les seuls endroits où cela se produit. Gesenius le rend ici «âge» et suppose qu'il contraste avec le mot «jeunesse» dans l'autre partie du verset. La connexion semblerait l'exiger, bien qu'il soit difficile de la distinguer de tout usage du mot hébreu. Le professeur Alexander la rend «ton âme» - à partir de la supposition que le mot hébreu «ornement» est utilisé comme en référence à l'idée que «l'âme» est la principale gloire ou ornement de l'homme. Cela semble cependant être une explication très forcée. Je m'avoue incapable d'en déterminer le sens.

Pour que ta jeunesse soit renouvelée comme celle de l'aigle - Comparez Ésaïe 40:31. L'allusion, à laquelle il est censé être une référence ici, est expliquée dans les notes de ce passage. Quoi qu'il en soit, en ce qui concerne le fait supposé se rapportant à l'aigle, au sujet de son renouvellement de force et de vigueur dans la vieillesse, le sens ici est simplement que la force du psalmiste dans la vieillesse est devenue comme la force de l'aigle. Soutenu par la bonté de Dieu dans sa vieillesse, il redevint, pour ainsi dire, jeune.

Continue après la publicité
Continue après la publicité