Sauve maintenant, je t'en supplie, Seigneur ... - Le mot save ici semble être utilisé dans le sens général d'implorer l'interposition divine et la miséricorde. C'est une partie du mot qui dans le Nouveau Testament est rendu «Hosanna» - sauf maintenant Matthieu 21:9 - et c'est le langage que les multitudes employaient quand ils suivaient le Sauveur comme il est allé du Mont des Oliviers à Jérusalem. Le langage qu'ils ont utilisé à cette occasion a été emprunté à ce psaume, et était parfaitement approprié à l'occasion - «Hosanna - béni soit celui qui vient au nom du Seigneur»; mais le fait qu'il a été ainsi employé ne prouve pas que le psaume avait une référence originale au Messie. La langue n'était pas improbablement utilisée lors des grandes fêtes et serait naturellement employée lorsque le Messie viendrait.

Envoyez maintenant la prospérité - Donnez le succès; être favorable. Dieu s'était interposé, et maintenant la prière est, qu'il puisse y avoir une prospérité continue et ininterrompue; que le vent ayant commencé à tourner en faveur du psalmiste, il ne pouvait plus reculer; que les calamités et les malheurs qu'il avait éprouvés ne se répéteraient pas. Cela a été omis dans les acclamations de la multitude qui a assisté au Sauveur Matthieu 21:9; mais c'est une prière éminemment appropriée à utiliser en relation avec sa venue - puisque sa venue, que ce soit dans le monde, chez un individu, dans une église ou dans une communauté, apporte le plus haut type de «prospérité» à sa suite.

Continue après la publicité
Continue après la publicité