Commentaire Biblique par Albert Barnes
Psaume 14:7
Oh que le salut d'Israël - Marge, "Qui donnera", etc. L'hébreu est littéralement: "Qui donnera le salut de Sion à Israël?" Le mot «Israël» se réfère principalement au peuple hébreu, puis il est généralement utilisé pour désigner le peuple de Dieu. Le souhait exprimé ici tient compte des faits mentionnés dans les versets précédents - la prévalence générale de l'iniquité et de l'athéisme pratique, et les souffrances du peuple de Dieu à cause de cela. Cet état de choses suggère le désir sincère que de tous ces maux le peuple de Dieu soit délivré. L'expression dans l'original, comme dans la marge, «qui donnera», est une expression courante en hébreu, et signifie la même chose que dans notre traduction, «Oh ça». Cela exprime un désir sincère, comme si la chose était entre les mains d'un autre, qu'il donne cette bénédiction ou cette faveur.
Hors de Sion - Sur le mot «Sion», voir la note à Ésaïe 1:8. On l'appelle ici, comme c'est souvent le cas, comme le siège ou la demeure de Dieu; le lieu d'où il a émis ses ordres et d'où il a mis en avant sa puissance. Ainsi, dans Psaume 3:4, "Il m'a entendu hors de sa sainte colline." Psaume 20:2, "le Seigneur ... te fortifie hors de Sion." Psaume 128:5, "le Seigneur te bénira hors de Sion." Ici, la phrase exprime le souhait que Dieu, qui avait sa demeure à Sion, déploie son pouvoir en accordant la délivrance complète à son peuple.
Quand le Seigneur ramène - littéralement, "En Yahweh ramène la captivité de son peuple." Autrement dit, le salut particulier pour lequel le psalmiste a prié était que Yahvé rendrait la captivité de son peuple, ou le ramènerait de la captivité.
La captivité de son peuple - C'est une «langue» prise d'une captivité dans un pays étranger. Il n'est pas nécessaire, cependant, de supposer qu'une telle captivité littérale soit mentionnée ici, ni d'en déduire que le psaume a été écrit pendant la captivité babylonienne, ou dans tout autre exil particulier du peuple hébreu. La vérité était que les Hébreux étaient souvent dans cet état (voir le Livre des Juges, «passim»), et cette langue est devenue la méthode courante pour exprimer toute condition d'oppression et de trouble, ou de bas état de religion en la terre. Comparez Job 42:1.
Jacob se réjouira - Un autre nom pour le peuple hébreu, descendant de Jacob, Ésaïe 2:3; Ésaïe 41:21; Ésaïe 10:21; Ésaïe 14:1; Amos 7:2; et soepe. Le professeur Alexander rend ceci: «Que Jacob exulte; que Israël se réjouisse. L'idée semble être qu'une telle restauration donnerait une grande joie au peuple de Dieu, et le langage exprime le désir que cela se produise bientôt - exprimant peut-être l'idée aussi que dans la certitude d'une telle restauration ultime, une telle restauration complète salut, le peuple de Dieu pourrait maintenant se réjouir. Ainsi, non seulement il sera vrai que les rachetés seront heureux dans les cieux, mais ils pourront exulter même maintenant dans la perspective, la certitude, qu'ils obtiendront le salut complet.