Commentaire Biblique par Albert Barnes
Psaume 17:11
Ils nous ont maintenant entourés - Moi-même et ceux qui sont associés à moi. Il semblerait d'après cela que le psalmiste n'était pas seul. Il est à noter, cependant, qu'il y a une différence de lecture dans le texte hébreu. La lecture massorétique est: «nous»; le texte hébreu est «moi», bien que dans l'autre expression le pluriel soit utilisé - «nos pas». Il n'y a pas d'irrégularité à supposer que le psalmiste se réfère à ses disciples, associés ou amis, ce qui signifie que le mal n'a pas été fait à lui seul, mais à d'autres personnes liées à lui. Le sens de «entouré» est qu'ils «l'entouraient» de tous les côtés. Partout où il allait, ils étaient là.
Dans nos pas - Où que nous allions.
Ils ont fixé leurs yeux - Comme ceux qui sont résolus à tout; comme le lion le fait, il cherche sa proie Psaume 17:12. Ils ont regardé attentivement et directement l'objet. Ils ne laissaient pas leurs yeux vagabonder. Ils n'étaient pas indifférents à l'objet de leur poursuite.
Se prosterner devant la terre - C'est-à-dire, comme les traducteurs l'ont bien compris, avoir les yeux baissés vers le sol ou regarder fixement le sol. L'image, selon le Dr Horsley, est empruntée à un chasseur qui vise un animal au sol. Une traduction plus littérale, cependant, serait: «Ils ont fixé leurs yeux pour me mettre prostré sur le sol.» Le mot hébreu - נטה nâṭâh - signifie proprement "étirer, étendre;" puis, «s'incliner, s'incliner, déprimer»; et par conséquent, l'idée de «se prosterner»; ainsi, pour faire plier l'épaule vers le bas, Genèse 49:15; pour ramener l'esprit à un objet, Psaume 119:112; pour courber les cieux, Psaume 18:9. D'où l'idée de prosterner un ennemi; et le sens ici est clairement, qu'ils avaient fixé leurs yeux intensément sur le psalmiste, dans le but de le prosterner au sol, ou de l'écraser complètement.