Commentaire Biblique par Albert Barnes
Psaume 25 - Introduction
Cela prétend être un psaume de David, et il n'y a aucune raison de douter qu'il en soit l'auteur. Il n'y a aucune indication, cependant, de l'occasion à laquelle il a été composé, et il n'est pas possible maintenant de déterminer cette occasion. C'est probablement l'un de ceux qui ont été composés dans ses moments de loisirs, sans cause extérieure existante - conçu pour exprimer les sentiments de piété dans la contemplation calme de Dieu et de ses perfections.
Le caractère unique du psaume est qu'il est le premier de cette classe de psaumes qui sont connus comme «alphabétiques», dans lesquels le premier mot de chaque verset commence par l'une des lettres de l'alphabet hébreu. L'une des conceptions de ce mode de composition était peut-être d'aider la mémoire; mais il est probable que la raison qui prévalait était qu'il était considéré comme une beauté poétique d'arranger ainsi les lettres de l'alphabet. Ces arts de la poésie sont communs dans toutes les langues. Parfois, dans ces psaumes, l'ordre des lettres est légèrement modifié; dans d'autres cas, certaines lettres sont omises, tandis que la structure générale est observée. Les spécimens de ce mode de composition se trouvent dans Psaume 34; Psaume 37; Psaume 111:1; Psaume 112:1; Psaume 119; Psaume 145; dans Proverbes 31, du dixième verset à la fin du chapitre; et dans les Lamentations de Jérémie, dont tout le livre est composé sur ce plan, sauf le dernier chapitre. Le même mode de composition est courant dans la poésie syrienne et persane. Voir Assemani Biblioth. Orient. III., Pt. 1, p 63,328. Comparez les «Conférences de Lowth sur la poésie hébraïque», Lect. xxii .; et «Grotii Prolegomm. ad Com. dans Psalmos », p. 81.
Dans le psaume que nous avons devant nous, l'ordre général de l'alphabet hébreu est observé, avec les exceptions suivantes: les deux premiers versets commencent par la lettre hébraïque א ('), le première lettre de l'alphabet hébreu; tandis que la deuxième lettre, ב (b), est omise. Les lettres hébraïques, ו (w) et ק (q), sont également omises, tandis que deux versets commencent avec la lettre hébraïque ר (r), et à la fin du psaume, après la lettre hébraïque ת (t), la dernière lettre de l'alphabet hébreu - un autre verset est ajouté, commençant par la lettre hébraïque פ (p). Nous ne pouvons pas expliquer ces variations. Capellus suppose qu'il résulte de la précipitation et du manque d'attention des transcripteurs, et suggère un plan par lequel l'arrangement alphabétique de ce psaume pourrait être remis en ordre. Voir Rosenmuller, Scholia dans Psaume 25, p. 633. J. D. Michaelis suppose que les auteurs du psaume se sont laissés une certaine liberté dans l'arrangement, et que la lettre propre de l'alphabet était parfois au milieu du verset plutôt qu'au début. Mais il est impossible de donner les raisons qui ont pu exister pour le manque de régularité parfaite dans la composition du psaume, et les écarts par rapport à l'ordre alphabétique exact qui se produisent. Ces écarts sont très légers et n'affectent pas le caractère général de la composition. Bien sûr, cette beauté poétique ne peut être perçue dans une traduction et doit être perdue pour tous sauf pour les savants hébreux.
Le «plan» général de ces psaumes semble être, non pas de suivre une pensée particulière, ou de s'attarder sur un sujet, mais de rassembler des expressions indépendantes de sentiments pieux qui pourraient être convenablement arrangées de cette manière. En conséquence, dans le psaume devant nous, nous avons une variété considérable de sujets introduits - tous suggestifs, ou tous indiquant le genre de pensées qui passeront par un esprit pieux dans les moments de relaxation, et «inflexibles», quand les pensées peuvent s'écouler. librement ou sans contrainte de la volonté. Le courant de la pensée dans de tels moments est souvent une indication plus sûre du véritable état du cœur et du caractère réel que ce qui se passe dans nos habitudes de pensée plus étudiées et plus laborieuses; et une personne peut souvent considérer ces courants de pensée comme indiquant très certainement l'état réel de son cœur.
Parmi les pensées qui se suggèrent ainsi à l'esprit du psalmiste en cette saison de relaxation, et comme indiquant l'état réel de son cœur, on peut remarquer les suivantes:
(1) Confiance confiante en Dieu et sentiment que cette confiance ne serait pas déçue, Psaume 25:1.
(2) Un désir d'être conduit dans la voie de la vérité, Psaume 25:4.
(3) Un désir que Dieu, en le traitant de lui, se souvienne de son propre caractère miséricordieux, et non des péchés du psalmiste, Psaume 25:6.
(4) Une croyance que Dieu guidera ceux qui lui font confiance, Psaume 25:8.
(5) La confiance en Dieu dans toutes ses voies, Psaume 25:1.
(6) Prière pour le pardon du péché, Psaume 25:11,
(7) Expression de la conviction que Dieu enseignera et guidera ceux qui le craignent, Psaume 25:12.
(8) L'assurance que le secret du Seigneur est avec ceux qui le craignent, Psaume 25:14,
(9) Prière pour la délivrance de tout trouble, Psaume 25:15.
(10) Prière pour la rédemption du peuple de Dieu, pour sa complète délivrance du mal, pour le salut de l'Église, Psaume 25:22.
Le psaume exprime ainsi les sentiments d'un esprit pieux en parcourant une grande variété de sujets, apparemment peu liés, ou unis seulement par un fil d'association très mince; des pensées qui viennent à l'esprit lorsque l'esprit est libre de sa liberté, et suit des suggestions faciles sans grand effort pour retenir l'esprit par des règles de pensée plus strictes, ou lorsque l'esprit se laisse facilement entraîner d'un sujet à l'autre. un autre, et trouve, dans chacun de ces événements, quelque chose dont il faut être reconnaissant; ou pour prier; ou pour se réjouir; ou pour anticiper avec plaisir; ou espérer; ou être pénitent pour; ou à contempler avec gratitude et amour. Les pensées des gens méchants, quand leur esprit est ainsi détendu et détendu, reviennent à des images de pollution et de péché; ils se réjouissent des indulgences passées; ils rappellent les images des plaisirs sensuels; ils amènent devant les fantaisies nouvelles et inédites scènes de pollution; ils se délectent des plaisirs attendus de la gaieté et de la sensualité. Peut-être n’y a-t-il rien qui indique plus clairement l’état réel du cœur d’un homme que le genre de souvenirs, d’imaginations et d’anticipations dans lesquels l’esprit tombe dans un état si détendu, ou ce que certains pourraient appeler un état d’esprit «inactif»; tout comme nous jugeons d'un ruisseau quand il coule doucement comme laissé à son propre cours, pas quand il est barré, ou forcé dans de nouveaux canaux, ou gonflé par les pluies, ou transformé en rigoles artificielles et chutes d'eau, ou utilisé pour tourner moulins, ou détournés, contrairement à son écoulement naturel, même dans de beaux jardins.