O Seigneur, ne me réprimande pas dans ta colère - Voir les notes à Psaume 6:1, où le même langage se produit, sauf dans le changement d'un seul «mot» hébreu, c'est-à-dire «colère», tout en exprimant la même idée.

Ni l'un ni l'autre ne me châtient dans ton mécontentement brûlant - Voir les notes à Psaume 6:1. L'hébreu dans les deux est le même, sauf qu'à cet endroit la particule négative est omise, mais sans affecter le sens. Il n'est pas improbable que l'un ait été copié de l'autre, ou que celui-ci ait été composé avec la langue du premier dans la mémoire. Ainsi, nous utilisons souvent un langage que nous connaissons bien, comme étant bien adapté pour exprimer nos idées.

Continue après la publicité
Continue après la publicité