Commentaire Biblique par Albert Barnes
Psaume 41:8
Une maladie maléfique - Margin, "une chose de Bélial." L'hébreu est littéralement «un mot de Bélial». Cela a été très diversement compris et interprété. La Septante le rend: λόγον παράνομον logon paranomon - mot méchant; «Une mauvaise détermination» (Thompson); c'est-à-dire qu'ils formèrent un mauvais dessein contre lui, à savoir, en disant qu'il était maintenant confiné dans son lit et qu'il ne pouvait plus se relever. La Vulgate latine le rend d'une manière similaire: Verbum iniquitum constituerunt adversum me. Luther: "Ils ont formé un méchant appareil (Bubenstuck) contre moi;" ils se comportent d'une manière ignoble ou méchante. DeWette, "La destruction (Verderben) ou la punition (Strafe) est déversée sur lui." Le terme traduit par «maladie» signifie proprement «mot» ou «chose»; et le professeur Alexander le dit: «Une parole de Bélial est versée sur lui.» Le mot rendu "maléfique, Bélial" signifie littéralement "sans utilisation" - בליעל b e lı̂ya‛al - de בלי b e lı̂y, "pas ou sans, "et יעל ya‛al," utilisation ou profit. "
Ensuite, cela signifie l'inutilité, la méchanceté, la destruction; et par conséquent, en relation avec l'homme, désigne celui qui est méchant, sans valeur, abandonné. Il est difficile de déterminer sa signification ici. La connexion Psaume 41:3 semble suggérer l'idée adoptée par nos traducteurs; les mots eux-mêmes sembleraient plutôt véhiculer l'idée d'un reproche ou d'un dicton dur - des paroles vaines, méchantes et malveillantes qui ont été prononcées contre lui. Qu'il y ait eu maladie dans cette affaire, et que le psaume ait été composé en vue de cela, et du traitement que l'auteur a subi de la part de ceux qui avaient été ses amis profès lorsqu'ils en souffraient, me semble être manifeste de Psaume 41:1, Psaume 41:3, Psaume 41:8; mais il est probable que la référence dans cette expression n'est pas à la maladie, mais aux paroles ou à la conduite de ses calomniateurs. Il est évident d'après le pronom lui - la troisième personne - que cela renvoie, comme nos traducteurs l'ont indiqué par les mots qu'ils disent, à quelque chose qu'ils ont dit à son sujet; quelque chose qu'ils ont affirmé à la suite de leurs observations sur sa condition, Psaume 41:6. La véritable idée, par conséquent, je pense est la suivante: «Ils disent - c’est-à-dire que ceux qui sont venus me voir ont dit qu’une“ parole de mal ”-“ une sentence de mal ou de destruction ”- est déversée sur lui. Il souffre sous un tel «mot de destruction», ou un tel mot (c'est-à-dire une phrase) qui impliquera sa destruction, en guise de punition pour ses péchés; c'est pourquoi tout est fini pour lui, et il doit mourir. Il ne peut plus espérer se lever. Cela exprimerait l'idée qu'ils considéraient sa mort comme certaine, car il semblait être sous le coup d'une sentence qui le garantissait.
S'attache à lui - Ou plutôt, «est déversé sur lui». Le mot utilisé ici - צוּק tsûq - signifie:
(1) être étroit, resserré, comprimé; puis
(2) verser - comme le métal est versé Job 28:2, ou lorsque les mots sont déversés dans la prière Ésaïe 26:16.
Ici, cela semblerait vouloir dire qu'une telle phrase lui a été infligée, ou qu'il en a été submergé ou englouti. C'était comme le déversement d'un torrent sur lui, le submergeant de flots d'eau, de sorte qu'il ne pouvait pas espérer s'échapper ni se relever.
Et maintenant qu'il ment, il ne se lèvera plus - Il n'y a plus d'espoir pour lui; aucune perspective qu'il ne se lèvera jamais. Ils ont estimé qu'ils pourraient se livrer à leurs remarques, par conséquent, librement, car il ne pourrait pas se venger d'eux, et leurs attentes et espoirs étaient sur le point d'être accomplis par sa mort. Comparez Psaume 41:5. En tant que partie de ses souffrances, tout cela était aggravé par le fait qu'ils considéraient ces souffrances comme une preuve complète de sa culpabilité; qu'il ne pouvait pas répondre à leurs accusations; et cet être était sur le point de mourir sous cette imputation.