Comme des moutons, ils sont déposés dans la tombe - L'allusion ici est à un troupeau comme "conduit" en avant par le berger; et le sens est qu'ils sont poussés vers la tombe, pour ainsi dire, en troupeaux, ou comme un troupeau de moutons est conduit par un berger. Le mot rendu «sont posés» - שׁתוּ śatû - n'est probablement pas dérivé du verbe שׁות śûth, ou שׁית śı̂yth, comme semblent l'avoir supposé nos traducteurs, mais de שׁתת śâthath, à définir, ou à placer; et le sens est: «Comme des moutons, ils les ont mis dans le shéol ou dans la tombe»; c'est-à-dire qu'ils les poussent ou les poussent là-bas. En d'autres termes, cela est «fait», sans indiquer par qui cela est fait. Ils sont exhortés à avancer; ils sont conduits vers le tombeau comme un troupeau de moutons est conduit à l'abattoir. Une influence ou un pouvoir les pousse en masse jusqu'à la tombe. Le mot rendu «grave» est «Sheol». Il est parfois utilisé dans le sens de la tombe, et parfois comme se référant à la demeure des esprits défunts. Voir Job 10:21, note; Psaume 6:5, notez. Il semble ici être utilisé dans le premier sens.

La mort doit se nourrir d'eux - Le mot rendu "nourrir" ici - רעה râ‛âh - signifie proprement nourrir un troupeau; au pâturage; puis, pour exercer la fonction de berger. L'idée ici n'est pas, comme dans notre traduction, «la mort s'en nourrira»; mais, la mort régnera sur eux comme le berger gouverne son troupeau. L'allusion au «troupeau» le suggère. Ils sont conduits à la tombe ou au shéol. Le berger, le chef, celui qui fait cela, c'est «la mort»; et l'idée n'est pas que la mort soit un monstre affamé, les dévorant «dans» la tombe, mais que le berger sur ce «troupeau», au lieu d'être un ami et protecteur gentil et doux (comme le mot «berger» le suggère naturellement) , est la «mort» - un souverain effrayant et sinistre des défunts. L'idée n'est donc pas celle de «nourrir» spécifiquement, mais c'est celle de diriger, contrôler, guider. Donc la Septante, θάνατος ποιμανεῖ αὐτούς thanatos poimanei autous. La Vulgate, cependant, le rend, “mors depascet eos;” et Luther, "der Tod naget sie;" la mort les ronge ou s'en nourrit.

Et le montant - Le juste; les justes. La signification de cette partie du verset est sans aucun doute que le juste ou le pieux aurait une sorte d'ascendant ou de supériorité sur eux à la période appelée ici le «matin».

Doit dominer sur eux - Ou plutôt, comme le dit DeWette, "triompher" sur eux. Autrement dit, sera exalté sur eux; ou aura un sort plus favorisé. Bien que déprimés maintenant, et bien qu'écrasés par les riches, ils auront bientôt un rang plus élevé et un honneur plus élevé que ceux qui, bien qu'autrefois riches, sont couchés dans la tombe de l'amadou de la domination de la mort.

Le matin - C'est-à-dire très bientôt; demain; quand le matin se lève après l'obscurité du présent. Consultez les notes à Psaume 30:5. Il y a un temps à venir - un temps plus clair - où la condition relative des deux classes sera changée, et où les hommes droits - les pieux - bien que pauvres et opprimés maintenant, seront exaltés à des honneurs plus élevés qu'ils ne le seront. Il n'y a aucune preuve certaine que cela se réfère au «matin» de la résurrection; mais c'est le langage qui exprime bien l'idée lorsqu'il est lié à cette doctrine, et qui peut être le mieux expliqué en supposant que cette doctrine a été évoquée, et que l'espoir d'une telle résurrection a été chéri par l'écrivain. En effet, quand on se souvient que le psalmiste se réfère expressément à la «tombe» à l'égard des riches, il est difficile d'expliquer le langage sur une autre supposition que celle qu'il se réfère ici à la résurrection - certainement pas aussi bien que sur cette supposition - et surtout quand on se souvient que la mort ne fait aucune distinction dans l'abattage des gens, qu'ils soient justes ou méchants. Les deux sont déposés dans la tombe de la même manière, et «toute» perspective de distinction ou de triomphe dans l'affaire doit découler de scènes au-delà de la tombe. Ce verset peut donc appartenir à cette classe de passages de l'Ancien Testament qui sont fondés sur la croyance à la résurrection des morts sans toujours l'affirmer expressément, et qui s'expliquent le mieux en supposant que les auteurs de l'Ancien Testament étaient familiarisé avec cette doctrine, et en a tiré leurs espérances ainsi que leurs illustrations. Comparez Daniel 12:2; Ésaïe 26:19; Psaume 16:9-1.

Et leur beauté - Marge, "force". Le mot hébreu signifie «forme, forme, image»; et l'idée ici est que leur forme ou leur figure sera changée, ou disparaîtra, à savoir, en dévorant. L'idée de «beauté» ou de «force» ne se trouve pas nécessairement dans le passage, mais le sens est que la forme ou la figure qui était si familière aux gens sera dissoute et disparaîtra dans la tombe.

Doit consommer dans la tombe - Hébreu, "en Sheol". Le mot signifie probablement ici «la tombe». Le mot original rendu par «consommer» signifie littéralement vieillir; à l'usure; gaspiller. La forme entière de l'homme disparaîtra.

De leur logement - Marge, "la tombe étant une habitation pour chacun d'entre eux." Septante, «et leur aide vieillira dans la tombe de leur gloire.» Donc, la Vulgate latine. Toute l'expression est obscure. Le sens le plus probable est: «ils consommeront dans la tombe,« depuis qu'elle est une demeure pour lui »», c'est-à-dire pour chacun d'eux. Le shéol, ou la tombe, devient une demeure pour l'homme riche, et dans cette sombre demeure - celle qui est maintenant sa demeure - il consume. Il appartient à cette habitation, ou c'est une des conditions pour y résider, que tous se consument et disparaissent. D'autres le rendent, «afin qu'il n'y ait ni logement ni habitation pour eux». D'autres, et c'est l'interprétation la plus courante, «leur forme disparaît, le monde souterrain est leur habitation». Voir DeWette in loc. Ce dernier rendu nécessite une légère modification de la ponctuation de l'original. DeWette, Note, p. 339. L'idée «générale» dans le passage est claire, que les possesseurs de richesses vont bientôt trouver leur maison dans la tombe, et que leurs formes, avec tout ce sur quoi ils se sont estimés, vont bientôt disparaître.

Continue après la publicité
Continue après la publicité