Fuiront-ils par l'iniquité? - Cette expression dans l'original est très obscure. Il n'y a dans l'hébreu aucune marque d'interrogation; et une traduction littérale serait: «Par l'iniquité (il y a) échapper à eux»; et, d'après cela, le sens serait, qu'ils ont réussi à échapper à la juste punition par leurs péchés; par l'audace de leurs crimes; par leurs arts méchants. La Septante le dit: «Comme j'ai souffert cela toute ma vie, tu ne les sauveras en aucun cas.» Luther, "Ce qu'ils ont mal fait, c'est déjà pardonné." DeWette le lit, comme dans notre traduction, comme une question: "Leur délivrance sera-t-elle dans la méchanceté?" C'est probablement la vraie idée. Le psalmiste demande avec sérieux et étonnement si, sous l'administration divine, les gens «peuvent» trouver la sécurité dans la simple méchanceté; si les grands crimes constituent une preuve de sécurité; si ses ennemis devaient leur apparente sécurité au fait qu'ils étaient si éminemment méchants. Il prie, par conséquent, que Dieu intervienne et montre que ce n'était pas et ne pouvait pas être ainsi.

Dans ta colère, jette le peuple vers le bas, ô Dieu - C'est-à-dire montre par ta propre interposition - par l'infliction de la justice - en empêchant le succès de leurs plans - en les déconfortant - que sous l'administration divine, la méchanceté ne constitue pas la sécurité; en d'autres termes, que tu es un Dieu juste, et que la méchanceté n'est pas un passeport pour ta faveur.

Continue après la publicité
Continue après la publicité