Combien de temps imaginerez-vous des méfaits contre un homme? - Le mot original rendu ici "imaginez malice", de התת hâthath, n'apparaît qu'à cet endroit. Cela signifie, selon Gesenius (Lexique), entrer par effraction; prendre; assaillir: "Combien de temps ferez-vous irruption sur un homme?" c'est-à-dire mis sur lui. Donc la Septante et la Vulgate latine. Il ne se réfère pas à leurs buts simplement formateurs de méfait contre un homme, mais à leurs assauts contre lui; à leur tentative de prendre sa vie ou de le détruire. L'adresse ici est aux ennemis de David, et le langage s'appliquerait bien aux tentatives faites sur sa vie par Absalom et ses disciples. La question ici est de savoir «combien de temps» ils continueraient à faire cela; combien de temps ils montreraient ce but déterminé de prendre sa vie; s'ils ne cesseraient jamais ainsi de le persécuter. Ils l'avaient déjà fait depuis longtemps; ils avaient montré une grande persévérance dans cette voie de méchanceté; et il demande si cela ne prendrait jamais fin? Qui étaient ces personnes, il ne l'intime pas; mais il ne peut y avoir de grand danger d'erreur en renvoyant la description à Absalom et à ses adhérents.

Vous serez tous tués - Prof. Alexandre rend tout ce passage: «Voulez-vous vous assassiner (c'est-à-dire chercher à l'assassiner) vous tous (combinés contre une seule personne, qui est par conséquent) comme un mur incliné (ou plié par la violence), une clôture (ou une haie) écrasée ( en panne)." Donc, substantiellement, DeWette le rend. Ceux qui interprètent ainsi le passage lui donnent une signification active, c'est-à-dire que ses ennemis se pressaient sur lui, comme un mur plié par la violence, ou une clôture qui risquait de tomber sur un. Le mot original rendu "vous serez tué", tªraatsªchuw - תרצחוּ t e râts e chû, est sous la forme active (Piel) , et ne peut sans violence être rendue dans le passif, comme c'est le cas dans notre traduction. Mais la forme active peut encore être conservée, et un sens cohérent peut être donné à l'ensemble du passage sans le sens forcé mis dans le rendu par le professeur Alexander. Il n'est pas naturel de parler d'ennemis comme venant sur un homme pour en faire un mur qui tombe ou une clôture chancelante. L'idée évidente est qu'ils seraient eux-mêmes comme un mur tombant; c'est-à-dire qu'ils seraient vaincus ou déçus dans leur but, alors qu'un mur sans fondement solide tombe au sol. La signification de l'original peut être ainsi exprimée: «Jusques à quand attaquerez-vous un homme, afin de le mettre à mort? Vous serez tous comme un mur incliné », etc. C'est-à-dire que vous n'accomplirez pas votre dessein; vous échouerez dans votre entreprise, comme un mur sans force tombe au sol.

Comme un mur qui s'incline - Un mur qui s'incline ou se gonfle; un mur qui peut tomber à tout moment. Voir les notes à Ésaïe 30:13.

Et comme clôture vacillante - Une clôture prête à tomber; qui n'a aucune fermeté. Ce serait donc avec eux. Leurs buts céderaient soudainement, comme le fait une clôture lorsque les poteaux sont pourris et qu'il n'y a rien pour le soutenir.

Continue après la publicité
Continue après la publicité