Commentaire Biblique par Albert Barnes
Psaume 69:21
Ils m'ont également donné - Mes ennemis; toutes les personnes autour de moi. Personne ne me montrerait autant de gentillesse que de me donner à manger quand j'avais faim, ou à boire quand j'avais soif. Ils m'ont complètement abandonné; ils m'ont laissé mourir sans pitié. Non, ils ont fait plus que cela. Quand je périssais de faim, non seulement ils refusaient de me donner une nourriture saine, mais ils se moquaient de mes souffrances en me donnant une herbe amère et vénéneuse comme nourriture et du vinaigre pour ma boisson.
Gall pour ma viande - Pour ma nourriture. Ou, ils m'ont donné cette «au lieu» de la nourriture saine. Le mot rendu ici par «fiel» - ראשׁ rô'sh - est le même «dans la forme» qui est généralement rendu par «tête», et apparaît dans ce sens très souvent dans les Écritures. . Il est également utilisé pour désigner une «plante vénéneuse», peut-être à partir de l'idée que la plante mentionnée était distinguée pour, ou remarquable pour sa «tête» - comme le pavot; et «alors» le nom peut avoir été donné également à d'autres plantes similaires. Le mot vient alors désigner le poison; venin; tout ce qui est toxique; et puis, quelque chose de très mauvais goût; "amer." Il est rendu «gall», comme ici, dans Deutéronome 29:18; Jérémie 8:14; Jérémie 9:15; Jérémie 23:15; Lamentations 3:5, Lamentations 3:19; Amos 6:12; «Venin» dans Deutéronome 32:33; «Poison», dans Job 20:16; et «pruche», dans Osée 10:4. Dans Deutéronome 29:18, il est rendu, dans la marge, «rosh» ou «une herbe vénéneuse». Cela ne se produit pas ailleurs avec une telle signification. Il n'est peut-être pas possible de déterminer précisément ce qui est désigné ici par le mot, mais il se réfère sans aucun doute à une substance toxique, amère, mortelle et stupéfiante donnée à un malade, «au lieu» de ce qui serait une nourriture saine ou apte à soutenir la vie.
Et dans ma soif, ils m'ont donné du vinaigre à boire - Au lieu de me donner de l'eau pure, ils m'ont donné du vin aigre - du vinaigre - ce qui ne voulait pas étancher ma soif, ou qui ne répondrait pas au but de la boisson. La forme d'épreuve dont il est question ici est celle où l'on meurt de soif, et où, au lieu de donner de l'eau pour apaiser la soif, on doit donner, en dérision, ce qui ne peut être bu, ou qui ne répondrait à aucun des buts. obligatoire. Le mot traduit par "vinaigre" - חמץ chômets - est rendu dans les anciennes versions "raisins aigres", mais la signification appropriée semble ici être le vinaigre - le sens habituel du mot. Ce qui est dit ici comme ayant été fait à David a également été fait au Sauveur mourant, mais sans aucune indication que le passage ici avait une référence originale à lui - ou que ce qui lui a été fait était destiné à être un accomplissement de ce qui est ici. m'a dit. Voir Matthieu 27:34, Matthieu 27:48; Marc 15:23; Jean 19:29. Dans le cas du Sauveur, ils lui ont d'abord donné du vinaigre mélangé à de la myrrhe - une coutume habituelle en référence à ceux qui ont été crucifiés - dans le but d'atténuer la douleur ou de stupéfier le malade. Matthieu 27:34. Lors d'une partie ultérieure de la crucifixion, ils lui ont donné du vinaigre, étendu à lui dans une éponge fixée sur un roseau. Matthieu 27:48; Jean 19:29. C'était dans un but différent. C'était pour apaiser sa soif, et il semble (comme le premier peut avoir été) avoir été un acte de bonté ou de compassion de la part de ceux qui ont été nommés pour le crucifier. Le premier, il a refusé de prendre, parce qu'il est venu pour souffrir; ce dernier il a juste goûté comme il est mort. Jean 19:3. La «coïncidence» dans les cas de David et du Sauveur était remarquable; mais dans le cas du Sauveur, on ne fait plus usage de ce qui est arrivé à David que d'employer le «langage» qu'il a employé pour décrire ses propres souffrances. L'un n'était pas, au sens propre du terme, un «type» de l'autre; le langage du psaume ne fait pas non plus référence au Sauveur.