Ceux qui habitent dans le désert s'inclineront devant lui - Le mot rendu "ceux qui habitent dans le désert" - ציים tsı̂yı̂ym, signifie proprement ceux qui vivent dans les déserts, les endroits secs, les solitudes; et il pourrait être appliqué soit aux animaux, soit aux humains. Il est appliqué au premier dans Ésaïe 13:21 (voir les notes à cet endroit); Ésaïe 23:13; Ésaïe 34:14; Jérémie 50:39. Dans tous ceux-ci, à l'exception de Ésaïe 23:13, il est rendu "bêtes sauvages du désert", désignant chacals, autruches, etc. mais ici, et dans Psaume 74:14, il est évidemment appliqué aux personnes, comme désignant les bergers - les tribus nomades - les personnes qui n'ont pas de domicile permanent, mais qui errent d'un endroit à l'autre. L'idée est que ces hordes sauvages, errantes et instables deviendraient soumises à lui, ou se prosterneraient et reconnaissaient son autorité. Cela ne peut être accompli que sous le Messie.

Et ses ennemis lécheront la poussière - Ceci est l'expression de la soumission la plus complète et de l'humiliation abjecte. C'est un langage dérivé de ce qui semble effectivement se produire dans les pays orientaux, où les gens se prosternent sur leur visage et placent leur bouche sur le sol, en signe de révérence ou de soumission. Rosenmuller (Morgenland, vol. II., Pp.82, 83) cite un passage du récit de Hugh Boyd de son embassage à Candy à Ceylan, où il dit que lorsqu'il est venu lui-même montrer du respect au roi, c'était en s'agenouillant devant lui. Mais ce n'était pas le cas, dit-il, des autres ambassadeurs. «Ils ont presque littéralement léché la poussière. Ils se jetaient sur le visage sur le sol pierreux, et étendaient les bras et les jambes; puis ils se sont mis à genoux et ont prononcé certaines formes de bons vœux dans les tons les plus forts. Que la tête du roi des rois atteigne au-dessus du soleil; puisse-t-il régner mille ans. Comparez les notes à Ésaïe 49:23.

Continue après la publicité
Continue après la publicité