Commentaire de Joseph Benson
Actes 8:32,33
L'endroit Η περιοχη, la partie , ou paragraphe, de l'Écriture qu'il a lu était, Il a été conduit , &c. Ces paroles sont tirées d' Ésaïe 53:8 ; où, que le prophète parle de Christ, aucun chrétien ne peut raisonnablement douter, il y a à peine un vers dans tout le chapitre qui n'est pas par le Saint-Esprit appliqué à Christ dans le Nouveau Testament ; le 1er vers, Jean 12:38 ; le 3d, Marc 9:12 ; le 4 mars Marc 8:17 ; le 5 mars Marc 15:28. Et en lisant ce même chapitre, de nombreux Juifs, oui, et déistes, ont été convertis. Certains d'entre eux enregistrent l'histoire ; mais Dieu les connaît tous. Le passage auquel il est fait référence ici est cité selon la version des Septante, qui diffère par certains aspects de l'hébreu original.
Grotius pense que l'eunuque l'a lu en hébreu, ayant appris, des nombreux Juifs qui étaient en Éthiopie, à la fois leur religion et leur langue, et que Luc le donne à ses lecteurs en grec, comme étant la langue dans laquelle il a écrit son histoire, et qu'il savait être plus généralement compris. Mais, étant donné que la version des Septante a été faite en Égypte, qui était le pays voisin de l'Éthiopie, et se situait entre elle et Jérusalem, il est plus probable que la traduction était la plus familière à l'eunuque, et donc était maintenant utilisée par lui. La plus grande variation par rapport à l'hébreu ici, c'est que ce qu'il contient , Il a été retiré de la prison et du jugement , ou, comme l'indique la marge, Il a été retiré par la détresse et le jugement ;c'est-à-dire qu'il a été retiré de cette vie par l'oppression, la violence et un semblant de justice ; est lu ici, Dans son humiliation, son jugement a été ôté C'est- à -dire qu'il est apparu si méchant et méprisable aux yeux de l'humanité, à la fois des Juifs et des Romains, qu'ils lui ont nié la justice commune, et, contre toutes les règles d'équité, l'ont condamné , alors même qu'ils l'ont déclaré innocent.
Enlever le jugement d'une personne est une expression proverbiale pour l'opprimer. Le sens est donc à peu près le même que celui de l'hébreu. Mais voir les notes sur Ésaïe 53:7 ; où le paragraphe est expliqué en gros.