Commentaire de Joseph Benson
Ecclésiaste 1:16,17
Je communiquais avec mon propre cœur, je considérais en moi-même dans quel état j'étais et à quel degré de connaissance j'avais acquis ; et si ce n'était pas mon ignorance qui m'a rendu incapable de rectifier ces erreurs et de pourvoir aux besoins dont je me plains ; et si des hommes plus sages ne pourraient pas le faire, bien que je ne puisse pas ; en disant, voilà ! Je suis devenu grand hébreu, הגדלתי, je suis devenu grand , c'est-à-dire en sagesse, ou, j'ai magnifié , ou considérablement agrandi; et ont obtenu
Hébreu, והוספתי, ont ajouté, plus de sagesse Comme j'avais une grande réserve de sagesse infusée en moi par Dieu, ainsi je l'ai grandement améliorée par la conversation, l'étude et l'expérience ; que tous ceux qui m'ont précédé, qu'ils soient gouverneurs, prêtres ou particuliers. Ce n'était pas une vanité vaine, mais une vérité connue et avouée, et la profession de cela était nécessaire pour démontrer son affirmation ; à Jérusalem qui était alors le lieu le plus éminent au monde pour la sagesse et la connaissance. J'ai donné mon cœur pour connaître la sagesse , &c.
Afin que je puisse bien comprendre la nature et la différence de la vérité et de l'erreur, de la vertu et du vice. Je m'aperçus que c'est de la vexation , etc. Ou, se nourrissant du vent , comme l'hébreu רעיון רוח, peut être correctement rendu, et comme une expression similaire est rendue par de nombreux traducteurs anciens et modernes, dans Ecclésiaste 1:14 , et par nos traducteurs, Osée 12:1 .