Commentaire de Joseph Benson
Ésaïe 41:27
Le premier dira , &c. Hébreu, ראשׁון לציון, littéralement, premier , ou le premier à Sion; quels mots certains interprètent ainsi : Moi, qui suis le premier, ( Ésaïe 41:4 ,) fais et prédiras à mon peuple les choses à venir. Voici, voici, je représente les choses futures (à savoir, la montée de Cyrus, et la délivrance de mon peuple de Babylone par lui) comme si elles étaient présentes, et à voir avec les yeux corporels des hommes. Voici les œuvres merveilleuses que Dieu a faites pour vous : ou, voici mon peuple qui retourne à ses anciennes habitations.
Mgr Lowth, qui observe: « Le verset est obscur quelque peu par la transposition des parties de la phrase, » se traduit ainsi: je suis à Sion , ( a donné le mot, ) Voici, ils sont ici; Et à Jérusalem je donne le messager de la bonne nouvelle. Le sens de ce qu'il dit est : « Je d'abord, par mes prophètes, donne avis de ces événements, en disant : Voici, ils sont à portée de main ! Je donne à Jérusalem », &c.