Néanmoins , &c. En hébreu, ce verset est joint au chapitre précédent, comme il l'est aussi dans la traduction de l'évêque Lowth ; et si elle est considérée comme liée à cela, et si la particule de connexion, כי, est traduite par , (ce qui est son sens habituel) au lieu de néanmoins , les mots peuvent être compris comme exprimant une aggravation de l'obscurité, ou de la misère, menacée dans les deux anciens versets, comme punition de ceux qui rejetteraient le Messie : ainsi, Pour l'obscurité ou l' obscurité ; ne sera pas telle qu'elle était dans son chagrin , &c. C'est-à-dire que ce ne sera pas une affliction aussi légère que celle qui s'est abattue sur ces parties du pays par Pul, 2 Rois 15:19; ni comme celle qui lui a succédé, par Tiglath-pileser, 2 Rois 15:29 ; qui était un coup plus lourd que l'ancien ; mais ce sera beaucoup plus lourd que l'un ou l'autre.

Les événements ultérieurs, censés être ici prédits, semblent confirmer cette interprétation, les calamités qui, par le juste jugement de Dieu, sont arrivées aux Juifs pour avoir rejeté et crucifié le Messie, étant incomparablement plus grandes que celles apportées sur le pays par Zabulon et Nephtali par tout ou partie des invasions assyriennes. Notre traduction, cependant, et la plupart des commentateurs, considèrent ce verset comme contenant une atténuation de ce qui précède menaçant, et que le sens en est le suivant : La calamité de cette terre et de ses habitants sera grande, mais pas aussi grande que celle qui fut amené sur Zabulon et Nephthali par le roi d'Assyrie, parce qu'alors les Israélites n'étaient pas seulement complètement déracinés, et emmenés dans une captivité épouvantable, d'où ils ne devaient pas revenir; mais leur calamité n'a pas été atténuée par la venue du Messie et la lumière de l'évangile ; tandis qu'avant et au milieu de ces ténèbres dont j'ai parlé maintenant, une lumière glorieuse se lèvera pour réjouir tous ceux qui ouvrent les yeux pour la contempler.

Ainsi interprété, ce verset est plutôt lié aux suivants que les versets précédents, et est une introduction à eux, sous la lumière de l'évêque Lowth le considère ; quoique, comme on l'a observé, à la suite de l'hébreu, il le joint au chapitre précédent. Sa traduction, presque la même que celle du Dr Waterland, est digne de l'attention du lecteur, car elle jette une nouvelle lumière sur les mots. C'est comme suit : « Mais il n'y aura plus de ténèbres dans le pays qui était en détresse : autrefois, il a avili le pays de Zabulon et le pays de Nephtali ; mais dans les derniers temps il l'a rendu glorieux : même le chemin de la mer, au delà du Jourdain, la Galilée de la nation. Le lecteur doit observer que «Zebulun, Nephthali et Manassé, c'est-à-dire le pays de Galilée, tout autour de la mer de Génésareth, étaient les parties qui ont principalement souffert dans l'invasion assyrienne sous Tiglath-pileser ; et ils furent les premiers à jouir de la bénédiction du Christ prêchant l'évangile et exposant ses œuvres miraculeuses parmi eux.

Continue après la publicité
Continue après la publicité