Il y avait diverses raisons pour lesquelles Dieu les a conduits à travers le chemin du désert de la mer Rouge. Les Égyptiens devaient être noyés dans la mer Rouge, les Israélites devaient être humiliés et éprouvés dans le désert, Deutéronome 8:2 . Dieu l'avait donné à Moïse pour signe, Exode 3:12 , Vous servirez Dieu sur cette montagne. Ils avaient répété à maintes reprises à Pharaon qu'ils devaient faire trois jours de voyage dans le désert pour faire des sacrifices., et c'est pourquoi il était nécessaire qu'ils marchaient de cette façon, sinon ils avaient été à juste titre criés contre eux comme des dissimulateurs. Avant qu'ils n'entrent en lice avec leurs ennemis, les choses doivent être réglées entre eux et leur Dieu ; des lois doivent être données, des ordonnances instituées, des alliances scellées ; et pour cela il fallait qu'ils se retirent dans les solitudes d'un désert, le seul cabinet d'une telle foule ; la grande route ne serait pas un endroit approprié pour ces transactions.

La raison pour laquelle Dieu ne les a pas conduits par le chemin le plus proche, qui les aurait amenés en quelques jours au pays des Philistins , était qu'ils n'étaient pas encore aptes à la guerre, encore moins à la guerre avec les Philistins. Leurs esprits ont été brisés par l'esclavage ; les Philistins étaient des ennemis redoutables ; il convenait qu'ils commencent par les Amalécites, et se préparent aux guerres de Canaan, en éprouvant les difficultés du désert. On dit que Dieu fait sortir Israël d'Égypte, comme l'aigle élève ses petits, Deutéronome 32:11 : Deutéronome 32:11 , leur apprenant peu à peu à voler. Ils montèrent attelés Le mot original pour attelé ici est rendu de diverses manières : il vient d'une racine qui signifie cinq, d'où certains le rendent cinq dans un rang.Le même mot est rendu préparé pour la guerre, Josué 1:14 ; Josué 4:12 .

Targum, ceint, harnaché. Vulg. armati , armé. Ainsi les soixante-dix, équipés , , préparés, meublés : ainsi en Josué ; mais dans ce lieu d'Exode, les soixante-dix rendent le mot πεντη γενεα, la cinquième génération , et traduisent le passage, Dans la cinquième génération, les enfants d'Israël montèrent du pays d'Égypte.

Continue après la publicité
Continue après la publicité