Par conséquent, parce que vous avez multiplié plus que les nations, leur multiplication, dans le sens commun du mot, était une bénédiction qui leur était promise, et ne pouvait être imputée contre eux comme un crime ; c'est pourquoi un mot doit être fourni ici, comme cela se fait dans de nombreuses versions, à savoir, parce que vous avez multiplié vos crimes , ou méchanceté, plus que les nations, etc., vous n'avez pas agi selon les jugements [ou les mœurs] des nations qui sont autour de vous A savoir, en persévérant dans la religion de vos ancêtres : vous n'avez pas été aussi constant et zélé pour la vraie religion qu'ils l'ont été pour une fausse. Ou, comme d'autres interprètent la clause, vous les avez dépassés dans la superstition et l'idolâtrie, et les avez manqués dans les devoirs moraux.

C'est pourquoi voici, moi, je suis contre toi, je justifierai mes lois d'être méprisées comme elles l'ont été par toi ; car pourquoi laisserais-je qu'on dise : Voyez comme ceux qui professent adorer le vrai et unique Dieu, vivent plongés dans la méchanceté et sans aucune vertu ? Et je ferai en toi ce que je n'ai pas fait. Comme tes péchés ont des aggravations particulières au-dessus de ceux des autres nations, ainsi ton châtiment sera proportionnellement plus grand. Je ne ferai plus de même. Les châtiments que vous subirez seront plus remarquables par leur grandeur que ceux que j'infligerai à aucun moment aux autres nations.

Continue après la publicité
Continue après la publicité