« Dans ce verset et les deux suivants, » dit le Dr Campbell, « est contenue une phrase plus impliquée que n'importe laquelle dans cet évangile. En effet, il est si différent de la composition de cet évangéliste, qu'il y a lieu de soupçonner qu'il a été blessé dans la transcription. Il utilise en effet souvent des tautologies ; mais, sauf dans ce cas, ils n'occasionnent ni obscurité ni perplexité. J'ai adopté la lecture de la Vulgate comme préférable dans l'ensemble, à savoir : Le lendemain le peuple qui était au bord de la mer, sachant qu'il n'y avait eu là qu'une barque, et que Jésus n'entra pas dans la barque avec son disciples, qui allèrent seuls , (d' autres bateaux, cependant, arrivèrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé, après que le Seigneur eut rendu grâces, )sachant d'ailleurs que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, s'embarquèrent et se rendirent à Capharnaüm, à la recherche de Jésus.

Continue après la publicité
Continue après la publicité