Commentaire de Joseph Benson
Jérémie 18:13-14
Demandez maintenant parmi les païens Une telle apostasie dont vous êtes coupable (voir Jr 18:15) ne doit pas être comparée parmi les païens. Comparez Jérémie 2:10 . Qui a entendu de telles choses Quand les gens se sont-ils jamais comportés envers leurs idoles, qui n'étaient pourtant pas des dieux, comme mon peuple s'est comporté envers moi ? La vierge d'Israël Ce peuple qui m'était dédié comme vierge chaste, se sont depuis corrompus et se sont prostitués après des idoles. Un homme quittera-t-il la neige du Liban, &c. « Les deux similitudes dans ce verset sont évidemment conçues pour illustrer la conduite contre nature et absurde de la nation juive en abandonnant son propre Dieu et en adoptant les superstitions d'une étrange idolâtrie, de préférence aux bonnes vieilles voies que Dieu leur avait ordonnées de suivre. entrez. Quant au premier, le Liban, il faut le remarquer, était la plus haute montagne d'Israël, s'étendant au nord de celui-ci, et ayant son sommet presque toujours couvert de neige ; de la blancheur dont il est censé avoir tiré son nom. Voir Ancienne Univ.
Hist. vol. 1. livre 1. p. 570, s. La même circonstance est également enregistrée par Tacite, Hist. lib. 5. c. 6. "Præcipuum montium Libanum erigit, mirum dictu, tantos inter ardores opacum fidumque nivibus." Si nous suivons la traduction dans notre texte, le sens est, il est aussi étrange et déraisonnable pour les hommes d'abandonner le vrai Dieu pour des idoles, qu'il le serait pour un voyageur assoiffé de renoncer aux ruisseaux froids et rafraîchissants qui viennent sur son chemin, coulant des neiges fondantes du Liban, ou des eaux claires issues d'une source pure, afin qu'il puisse boire les eaux stagnantes de quelque mare boueuse. Mais, il faut l'observer, les mots un homme , et qui vient, ne sont pas en hébreu, mais fournis par nos traducteurs, et altèrent considérablement le sens, qui est littéralement : La neige du Liban cessera-t-elle du rocher du champ ? C'est-à-dire, cessera-t-il de couler , etc. Et par le rocher des champs , on peut désigner les rochers sur le sol plat au sommet du Liban ; d'où la neige, étant fondue, coulait dans les vallons au bas de la montagne.
Ou, les eaux froides débordantes, qui coulent, échoueront-elles ? La Vulgate traduit le vers exactement dans le même sens : « Nunquid deficiet de petra agri nix Libani ; aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes?” Et la LXX. à peu près dans ce sens, Μη εκλειψουσιν απο πετρας μασοι, η χιων απο του Λιβανου; εκκλινη υδωρ ανεμω φερομενον; Les seins (c'est-à-dire les sources ) tomberont-ils du rocher, ou la neige du Liban ? L'eau, emportée violemment par le vent, se détournera-t-elle ?Le sens du verset semble être que les Juifs n'auraient pas plus dû manquer dans leur adhésion au vrai Dieu et à son service, que la neige sur le mont Liban, ou les eaux qui coulent de cette montagne dans les champs sous elle. , jamais échouer; en d'autres termes, Que, comme les œuvres de la nature conservent leur ordre, et ne manquent pas de répondre aux fins pour lesquelles elles ont été désignées ; ainsi les Juifs n'auraient pas dû manquer d'accomplir leur devoir envers celui qui les avait choisis pour être son peuple particulier, et qui leur avait conféré des privilèges singuliers pour atteindre ces mêmes fins.