Montez contre le pays de Merathaim, et contre Pekod Bien que ces deux mots מרתים, Merathaim , et , Pekod , soient considérés par nos traducteurs comme des noms propres ; et ce dernier est ainsi compris par le paraphrase chaldéen : pourtant toutes les autres versions anciennes s'accordent à représenter le premier mot comme un appellatif, et le second comme un verbe. Le premier, qui est le double nombre de מרה, marah , peut signifier soit l' amertume , soit la rébellion ; et Blaney pense que « Babylone est appelée la terre de l'amertume , ou de l' amertume redoubléeici, parce que cela l'avait prouvé à la nation juive, dont le pays avait été ruiné, et le peuple tenu en esclavage là-bas. En conséquence, il traduit le verset comme suit : « Contre le pays de l'amertume, montez ; sur elle, et sur ses habitants, visite, épée, et détruis entièrement leur postérité, dit l'Éternel, et accomplis selon tout ce que je t'ai prescrit. La commande semble être dirigée vers Cyrus et ses complices.

Continue après la publicité
Continue après la publicité