Commentaire de Joseph Benson
Job 22:24-25
Alors tu amasseras de l' or Le mot בצר, batzer , ici rendu or , est un mot au sens douteux. R. Lévi, en effet, le rend parallèle à zahab, or : Ab. Esdras, à cheseph, argent. « En arabe, dit Chappelow, cela signifie parfois des pierres particulières, diversifiées de lignes blanches. Et c'est peut-être là le vrai sens du terme. Comme la poussière En grande abondance. Ou, comme על עפר, gnal gnaphar , signifie plutôt, sur la poussière , ou le sol. Il sera si abondant, et donc vil, que tu ne l'enfermes pas dans des coffres, mais tu le disperseras n'importe où, et tu le laisseras reposer, même sur le sol ;comme les pierres du ruisseau Comme si les pièces d'or n'étaient que des cailloux que l'on trouve dans ou près de chaque ruisseau. Oui, le Tout-Puissant sera ta défense Contre les incursions des pilleurs voisins : ta richesse ne sera alors pas exposée, comme elle l'a fait pour les Sabéens et les Chaldéens ; Dieu, par sa providence vigilante, te protégera de tous les dangers et de toutes les calamités.
Et tu auras beaucoup d'argent L'hébreu, Š תועפות, cheseph tognapoth , est littéralement, argentum virium tibi , ou, la force de l'argent sera pour toi : c'est-à-dire, par la bénédiction de Dieu sera ta défense, Ecclésiaste 7:12 ; ou, comme l'expression peut être rendue, l' argent des hauteurs , c'est-à-dire haut et entassé comme une montagne, Henry attire très correctement notre attention ici sur la marge, qui lit l' or au lieu de la défense dans la première clause du verset, le le mot original étant le même que celui rendu en or, Job 22:24 . Ainsi interprété, le sens est,Le Tout-Puissant sera ton or et ton argent de force; dont la traduction convient parfaitement à l'hébreu. À ce sujet, le même auteur pieux observe : « Les mondains font de l'or leur dieu ; les saints font de Dieu leur or : on peut vraiment dire de ceux qui sont enrichis de sa faveur et de sa grâce qu'ils ont en abondance le meilleur or et le mieux mis en réserve.