Quant à cette nuit, que les ténèbres s'en emparent obscurité constante et extraordinaire, sans la moindre lueur de la lune ou des étoiles ; l'obscurité au plus haut degré possible. Ainsi, de même que Job avait rejeté son ressentiment contre le jour où il était tous les deux, ainsi maintenant la sévérité de sa censure tombe sur son droit d'aînesse ; et son style, nous trouvons, augmente et se renforce. Notre traduction, en effet, ne fait aucune différence dans l'expression des ténèbres ; à savoir : « Que ce jour soit ténèbres ; quant à cette nuit, que les ténèbres s'en emparent. Mais l'hébreu est très différent : car חשׁךְ, choshec , s'applique au jour, et אפל, ophel , à la nuit, ce dernier mot signifiant un degré d'obscurité beaucoup plus grand que le premier. Voir Joël 2:2; en hébreu, où le dernier mot, , ophelah , signifie ténèbres épaisses et terribles.

Qu'il ne soit pas joint aux jours de l'année comptés comme un, ou une partie de l'un d'eux. Ou plutôt, qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours , &c., car יחד, jechad , de חדה, chadah, lætari, se réjouir , peut être correctement rendu ainsi. Ici, la joie et la terreur Job 3:5 , sont poétiquement et figurativement attribuées au jour ou à la nuit, en ce qui concerne les hommes qui peuvent s'en réjouir ou en être effrayés. Qu'il ne se réjouisse pas , c'est-à-dire que ce soit un jour triste et comme un jour funéraire. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois Que chaque mois soit considéré comme parfait et complet sans prendre cette nuit ou ce jour dans le nombre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité