L'épée de celui qui s'attaque à lui, qui s'approche de lui et ose le frapper ; ne peut pas contenir l' hébreu, בלי תקום, beli takum, ne peut pas se tenir debout. Soit, 1er, Ne peut pas supporter le coup, mais sera brisé par lui ; ou, 2d, ne peut pas s'emparer de lui, ou demeurer fixé en lui ; mais il est instantanément repoussé par la dureté excessive de sa peau, qui ne peut pas être percée par elle. Cela semble aussi beaucoup mieux convenir au crocodile, dont la peau ni épée, ni dard, ni (comme certains l'ajoutent) ne peuvent percer la balle de mousquet, qu'à la baleine, dont la peau se transperce facilement, comme l'expérience le montre, sauf les baleines ici. dont on parlait étaient d'un autre genre que ceux que nous connaissons.

Ni le habergeon hébreu, שׁריה, shirjah , que la marge de notre Bible rend, pectoral et Ab. Esdras, une cotte de mailles , comme le mot signifie 1 Samuel 17:38 . Mais Heath et Houbigant le traduisent ici, le brochet ; et cela signifie évidemment une arme de missile.

Continue après la publicité
Continue après la publicité