Commentaire de Joseph Benson
Jude 1:12
Ces enseignants impies; sont des taches Imperfections; dans vos fêtes de charité Ou fêtes d' amour , comme αγαπαις est rendu par de nombreux interprètes. Les commentateurs, cependant, ne sont pas d'accord sur le type de fêtes dont il s'agissait. Certains pensent qu'il s'agissait de ces soupers que les premiers chrétiens mangeaient avant de manger le repas du Seigneur, dont saint Paul aurait parlé 1 Corinthiens 11:21 : 1 Corinthiens 11:21 ; mais qui, en conséquence de l'abus d'eux par des personnes d'un caractère comme ceux décrits ici, ont été bientôt mis de côté. D'autres pensent que Jude parle des anciens soupers d'amour , que Tertullien a décrits ( Apol., chap. 39,) et qui ne semblent pas avoir été accompagnées de l'eucharistie. Ceux-ci se sont poursuivis dans l'église jusqu'au milieu du IVe siècle, lorsqu'il a été interdit de les conserver dans les églises. Le Dr Benson observe : « on les appelait fêtes d'amour , ou soupers, parce que les chrétiens les plus riches apportaient une variété de provisions pour nourrir les pauvres, les orphelins, les veuves et les étrangers, et mangeaient avec eux pour leur montrer leur amour. . " Quand ils festoient avec toi, se nourrissant sans crainte S'abandonnant à la gourmandise et à l'excès, sans aucune crainte de Dieu, ni jalousie sur eux-mêmes, et portant ainsi un grand reproche sur l'évangile, et la religion du Christ.
Nuages sans eau Promettant des pluies fécondantes d'instruction et d'édification, mais n'en donnant aucune, ou faisant étalage de ce qu'ils n'ont pas ; voir sur 2 Pierre 2:17 ; entraînés de vents de tentation ici et là, sans aucun commandement d'eux-mêmes, dans diverses sortes de méchanceté. Arbres sans fruit L'expression originale, δενδρα φθινοπωρινα, est rendue par Macknight, arbres d'automne flétris ; ce dernier mot étant dérivé de , qui, selon Scapula, signifie, Le déclin de l'automne s'approchant de l'hiver. Ou, selon Phavorinus, il signifie une maladie des arbres qui dessèche leurs fruits ;un sens du mot que Beza a adopté dans sa traduction. La traduction de la Vulgate, arbores autumnales infructuoscæ , donne le même sens que celle de Macknight, et suggère, pense-t-il, une belle idée. Car, « dans les pays de l'Est, les plus beaux fruits étant produits en automne, en appelant les enseignants corrompus arbres d'automne , Jude laissait entendre la juste attente qu'on nourrissait de leur fécondité en bonne doctrine : mais en ajoutant ακαρπα, sans fruit , il marqua leur inutilité et la déception de leurs disciples. Deux fois mort D'abord dans le stock, et ensuite dans la greffe ; d'abord par nature, et ensuite par apostasie.
Ou morts sous la dispensation mosaïque, (ces enseignants impies étant pour la plupart de la nation juive) et bien qu'au début apparemment vivifiés sur leur réception de l'évangile, pourtant, par l'abus de ses doctrines et privilèges, morts et stériles une seconde fois : arraché par les racines Comme désespéré et irrécupérable. « Il y a un point culminant frappant dans cette description des faux enseignants : c'étaient des arbres dépouillés de leurs feuilles et flétris ; ils n'avaient pas de fruit, étant stériles cette saison-là ; ils étaient morts deux fois, n'ayant porté aucun fruit autrefois ; enfin, ils ont été déracinés, comme totalement stériles.