Le prêtre qu'il oint et qu'il consacrera Ceci doit être traduit, qui sera oint et qui sera consacré , comme la Vulgate l'a. Car un verbe actif sans personne est fréquemment dans l'Écriture à prendre passivement ; la bonne observation de ce qui tendra à l'élimination de nombreuses difficultés. Par example; ces paroles d'Isaïe, cité Jean 12:39 , Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur , d' importer seulement, leurs yeux w avant aveuglés, et leurs cœurs endurcis , comme il est dit Actes 28:27 , et Matthieu 13:14 , comparé à Ésaïe 6:9 .

Ainsi, il a endurci le cœur de Pharaon , équivaut à, son cœur s'est endurci, Exode 7:22 . Ainsi, il a ému David, 2 Samuel 24:1 , devrait être traduit, David a été ému , à savoir, par son propre cœur mauvais, ou l'instigation de Satan, 1 Chroniques 21:1 .

Continue après la publicité
Continue après la publicité