Commentaire de Joseph Benson
Luc 21:25-26
Il y aura des signes dans le soleil et dans la lune , etc. Ceux-ci semblent être des expressions hautement figuratives, signifiant le déclin de toute la gloire, l'excellence et la prospérité de la nation ; et la prévalence de la tristesse, de la misère et de la confusion universelles. Et sur la terre Ou, sur la terre , comme les mots peuvent être rendus; détresse des nations avec perplexité Les tétrarchies juives seront affligées et perplexes : la mer et le rugissement des vagues Le rugissement de la mer et des vagues peut être une expression métaphorique ; car, dans la première clause de ce verset, les signes dans le soleil et la lune et les étoiles le sont clairement, répondant à ce que Marc exprime ainsi :Le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles du ciel tomberont. Car, bien que l'obscurcissement du soleil et de la lune puisse être interprété littéralement comme des éclipses, aucun lecteur ne peut comprendre littéralement la chute des étoiles . Voir sur Marc 13:24 , et Matthieu 24:29 .
Le cœur des hommes leur fait défaut par peur Grec, αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου, littéralement, hommes expirant par peur; et pour s'occuper de ces choses Ces terribles calamités; qui viennent sur la terre Ou, sur la terre. Car les puissances du ciel seront ébranléesCar cela ne ressemblera pas aux anciennes invasions, ou captivités, qui n'ont produit que quelques désordres passagers dans l'État, ou tout au plus une interruption du gouvernement pendant quelques années ; mais il sera accompagné d'une subversion totale de celui-ci ; même de l'ensemble de la politique, des lois et de la religion juives, qui étaient l'œuvre du ciel, ou qui, contenant en elles la lumière de la vérité, sont signifiées par le soleil, la lune et les étoiles dans le verset précédent ; et c'est pourquoi on pourrait les appeler les puissances du ciel. La conséquence sera une ruine si vaste, étendue et durable, qu'elle sera un emblème des plus vivants de la désolation du monde entier au dernier jour. Ce qui précède est l'exposition communément donnée de ces versets, comparée aux passages parallèles dans Matthieu et Marc.
Et en cohérence avec cela, επι της γης, que notre traduction rend, sur la terre , est censé être uniquement destiné au pays de Judée et de Samarie. Mais le Dr Campbell pense que la prophétie ne doit pas être limitée à ce pays, et par conséquent il préfère la version commune, pour laquelle il attribue les raisons suivantes : « Premièrement, bien que ce qui précède semble concerner particulièrement les Juifs, ce qui suit semble avoir un objet plus étendu, et se rapporter aux nations et à la terre habitable en général. Là, nous entendons parler de συνοχη εθνων, détresse ou angoisse des nations , et des choses, επερχομενων τη coming, venant sur le monde habitable ;sans parler de ce qui suit immédiatement, à savoir que le Fils de l'homme sera vu venant dans une nuée, avec une grande gloire et puissance. Il n'est pas non plus tout à fait probable que, par le terme, , nations , utilisé trois fois dans le verset précédent, manifestement pour les Gentils, ne désigne dans ce verset que les Juifs et les Samaritains.
Deuxièmement, la prédiction introduite par le verset examiné est précisément distinguée par l'historien, comme ne commençant qu'après l'achèvement de la première. Ce n'est qu'après que les calamités qui devaient arriver aux Juifs soient terminées ; après leur capitale et leur temple, leur dernière ressource, devraient être investis et pris, et les habitants misérables détruits, ou emmenés en captivité dans toutes les nations ; après Jérusalem devrait être foulé aux pieds par les Gentils; non, et après le triomphe des Gentils devrait être amené à une période ; que la prophétie contenue dans ce verset et les deux suivants devraient commencer à prendre effet. Le lecteur avisé, pour s'en convaincre, n'a qu'à lire attentivement le passage.