Allons, revenons , &c. Mgr Horsley considère le prophète comme parlant ici en sa propre personne, jusqu'à la fin du 3e verset, et prenant occasion, depuis l'annonce du pardon au pénitent, donnée dans la conclusion du chapitre précédent, de s'adresser à ses compatriotes en paroles de une persuasion douce et pathétique, et de les exhorter à retourner au culte et au service de Dieu. Mais beaucoup d'autres commentateurs pensent plutôt que ces paroles doivent être considérées comme les paroles des Juifs et des Israélites repentants et de retour dans leur exil, qui, dit-on, dans la dernière clause du chapitre précédent, chercheraient dans leur affliction Dieu, qu'ils sont ici représentés comme s'encourageant les uns les autres à faire, en disant : Venez , etc. Non seulement la LXX., mais, selon Houbigant, l'arabe, le syriaque et le chaldéen fournissent le motdisant , avant ce verset.

Qu'ils l'aient fait en tant qu'interprètes, ce qui, dit l'archevêque Newcome, est mon opinion, ou s'ils ont lu dans leur copie du texte hébreu, , (en disant, ) est incertain. Retournons au Seigneur , &c. C'est lui qui nous a amenés dans ce domaine sous lequel nous gémissons ; et il peut, s'il le juge bon, nous en délivrer en peu de temps : rien ne lui est difficile. Plein de miséricorde comme il est, il ne nous permettra pas de rester longtemps en captivité et en oppression, où nous sommes enterrés comme les morts dans le tombeau. Il a déchiré, et il nous guérira , etc. Le même Dieu qui nous punit ne peut que supprimer ses jugements et nous faire miséricorde. L'expression, Il a déchiré , se rapporte à ce qui a été dit Osée 5:14 .

Continue après la publicité
Continue après la publicité