Commentaire de Joseph Benson
Osée 7:15-16
Bien que j'aie lié , &c. Bien que, après les avoir abaissés, je leur ai donné une nouvelle force et une nouvelle vigueur ; pourtant ils imaginent du mal contre moi. Pourtant, ils inventent continuellement de nouvelles inventions idolâtres, par lesquelles ils peuvent me déshonorer. Le mot יסרתי, rendu je les ai liés , signifie plus proprement, je les ai châtiés , et est ainsi rendu par l'archevêque Newcome, l'évêque Horsley et d'autres. Le sens général du verset est, que je leur inflige une punition ou que je leur montre de la faveur, ils sont toujours les mêmes et me rejettent pour leurs idoles. Ils reviennent, mais pas au Très-HautLeur conversion est seulement extérieure, non intérieure et sincère. Lorsqu'ils quittèrent le culte de Baal, ils se tournèrent vers le culte des veaux ; et maintenant ils se reposent dans une réforme extérieure, ou dans quelques observances cérémonielles, et ne parviennent pas à une vraie repentance, à un culte spirituel ou à une sainte obéissance. Cela semble être le sens de la clause, d'après notre traduction.
Mais le texte hébreu, ישׁובו לא על, est très obscur, et diversement rendu par les interprètes. Grotius et la Vulgate lisent : Reversi sunt ut essent absque jugo, Ils sont revenus pour être sans joug , c'est-à-dire sans la contrainte de la loi de Dieu. Ce qui est ainsi exposé par Grotius, « Denuo voluerunt esse absque jugo », Ils seraient à nouveau sans joug. La LXX. rends-le, Απεστραφησαν εις ουδεν, Ils ont été détournés du néant. Ainsi aussi le syriaque, ou, comme l'interprète l'évêque Horsley, Ils tombent [sont retombés ] dans le néant de la condition.Sur quoi il remarque ce qui suit : « La situation des Israélites, en tant que peuple élu de Dieu, était d'un degré élevé ; un rang de distinction et de prééminence parmi les nations de la terre. Par leur défection volontaire à l'idolâtrie, ils se sont avilis de cette exaltation, et sont revenus au niveau ordinaire des païens, si loin au-dessus duquel la miséricorde de Dieu les avait élevés.
Comme si un homme, anobli par la faveur de son souverain, renonçait à ses honneurs et, de son choix, se mêlait à la plus basse lie du peuple. Ainsi, descendant volontairement de leur noblesse de condition, les Israélites revinrent à pas haut ; car c'est ainsi que l'hébreu sonne littéralement. L'évêque observe ailleurs que les mots hébreux porteront certainement l'interprétation donnée par Grotius et la Vulgate ; « et de tout ce qui a été proposé, dit-il, c'est le meilleur sens, après celui que j'ai donné dans ma traduction, qui est celui de R. Tanchum, et à mon avis le meilleur de tous. C'est ainsi que nous disons dans le langage courant, d'un homme qui, par mauvaise conduite, a perdu toute estime et tout crédit dans le monde : « Il s'est réduit à néant. » Ils sont comme un arc trompeur.Qui semble penché et visant la marque, mais est trop faible pour y porter le manche ; ou, est faux, et au lieu de diriger la flèche directement vers la marque, la tire d'un côté ou de l'autre. Leurs princes tomberont, etc., à cause de la rage de leur langue Pour le déshonneur qu'ils m'ont fait par des discours blasphématoires ; ou, tombera par des complots, agité et fomenté par des murmures et des expressions séditieuses.
Ce sera leur dérision dans le pays d'Égypte. Leurs fréquentes rébellions et complots contre leurs rois, feront d'eux la dérision de l'Égypte. Houbigant le rend, A cause de la folie de leur langue, ils seront une dérision dans le pays d'Egypte. Il est probable que beaucoup des dix tribus ont fui en Égypte lorsqu'elles ont été envahies par les Assyriens ; et que leurs blasphèmes, et autres énormités commises là-bas, les amenaient sous le reproche mérité.