Tu m'as élevé en hébreu, , dillitani, evexisti moi , Buxtorff. Le Dr Waterland le rend, Tu m'as tiré , à savoir, hors de la fosse profonde, ou des eaux, auxquelles de grands dangers et afflictions sont fréquemment comparés. « Le verbe est utilisé, dans son sens originel, pour désigner le mouvement alternatif des seaux d'un puits ; l'un descendant comme l'autre s'élevant, et vice versa ; et il est appliqué ici avec une convenance admirable d'indiquer les diverses réciprocités et changements des fortunes de David, comme décrit dans ce Psaume, quant à la prospérité et à l'adversité ; et en particulier ce revers gracieux de sa condition affligée, qu'il célèbre maintenant, Dieu l'ayant élevé à un grand honneur et prospérité : car, ayant construit son palais,il comprit que l'Éternel l'avait établi roi sur Israël, et qu'il avait élevé son royaume à cause de son peuple d'Israël, 2 Samuel 5:21 . Chandler.

Continue après la publicité
Continue après la publicité